Romans 5:10 For if, while we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! For since our friendship with God was restored by the death of his Son while we were still his enemies, we will certainly be saved through the life of his Son. For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life. For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life. For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, then how much more, having been reconciled, will we be saved by His life! For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, having been reconciled, will we be saved by his life! For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life? For if when we were enemies, God was reconciled with us in the death of his Son, how much more therefore, in his reconciliation, shall we live all the more by his life? If the death of his Son restored our relationship with God while we were still his enemies, we are even more certain that, because of this restored relationship, the life of his Son will save us. For if, when we were enemies, we were reconciled with God by the death of his Son, much more, now reconciled, we shall be saved by his life. For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life. For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in the power of his life. For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life. For if while we were hostile to God we were reconciled to Him through the death of His Son, it is still more certain that now that we are reconciled, we shall obtain salvation through Christ's life. For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life. for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life. Romakëve 5:10 ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:10 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:10 Romanoetara. 5:10 D Roemer 5:10 Римляни 5:10 羅 馬 書 5:10 因 为 我 们 作 仇 敌 的 时 候 , 且 藉 着 神 儿 子 的 死 , 得 与 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。 這樣,我們做神敵人的時候,尚且能藉著神兒子的死與神和好,何況和好以後,難道不更要藉著神兒子的生命得救嗎? 这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗? 因為我們做仇敵的時候,且藉著神兒子的死得與神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。 因为我们做仇敌的时候,且借着神儿子的死得与神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。 Poslanica Rimljanima 5:10 Římanům 5:10 Romerne 5:10 Romeinen 5:10 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· Εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω Θεω δια του θανατου του υιου αυτου, πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου· ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō Theō dia tou thanatou tou Huiou autou, pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou; ei gar echthroi ontes katellagemen to Theo dia tou thanatou tou Huiou autou, pollo mallon katallagentes sothesometha en te zoe autou; ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou huiou autou, pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou; ei gar echthroi ontes katellagemen to theo dia tou thanatou tou huiou autou, pollo mallon katallagentes sothesometha en te zoe autou; ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou Rómaiakhoz 5:10 Al la romanoj 5:10 Kirje roomalaisille 5:10 Romains 5:10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. Roemer 5:10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind. Wenn wir als Feinde mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, so werden wir um so gewisser gerettet werden durch sein Leben, nachdem wir versöhnt sind, Romani 5:10 Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso. ROMA 5:10 Romans 5:10 로마서 5:10 Romanos 5:10 Romiešiem 5:10 Laiðkas romieèiams 5:10 Romans 5:10 Romerne 5:10 Romanos 5:10 Porque si cuando éramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, habiendo sido reconciliados, seremos salvos por su vida. Porque si cuando éramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de Su Hijo, mucho más, habiendo sido reconciliados, seremos salvos por Su vida. Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo; mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida. Romanos 5:10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida. Romani 5:10 К Римлянам 5:10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. Romans 5:10 Romabrevet 5:10 Warumi 5:10 Mga Taga-Roma 5:10 โรม 5:10 Romalılar 5:10 Римляни 5:10 Romans 5:10 Roâ-ma 5:10 |