Romans 5:11 Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God. More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ. We have now received this reconciliation through Him. Not only that, but we also continue to boast about God through our Lord Jesus the Messiah, through whom we have now been reconciled. Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation. And not in this way only, but also we glory in God by our Lord Yeshua The Messiah, by whom we have now received the reconciliation. In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God. And not only this, but we even glory in God through our Lord Jesus, the Christ, by whom we have now received the reconciliation. And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. And not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. And not only that, but we are making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation. and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. And not only so, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained that reconciliation. Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. And not only so, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation; Romakëve 5:11 ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:11 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:11 Romanoetara. 5:11 D Roemer 5:11 Римляни 5:11 羅 馬 書 5:11 不 但 如 此 , 我 们 既 藉 着 我 主 耶 稣 基 督 得 与 神 和 好 , 也 就 藉 着 他 以 神 为 乐 。 不僅如此,我們現在藉著主耶穌基督與神和好了,就更要藉著他以神誇耀。 不仅如此,我们现在藉着主耶稣基督与神和好了,就更要藉着他以神夸耀。 不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。 不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与神和好,也就借着他以神为乐。 Poslanica Rimljanima 5:11 Římanům 5:11 Romerne 5:11 Romeinen 5:11 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν ου μονον δε, αλλα και καυχωμενοι εν τω Θεω δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν. ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου {VAR1: [χριστου] } {VAR2: χριστου } δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν ou monon de, alla kai kauchōmenoi en tō Theō dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou, di’ hou nyn tēn katallagēn elabomen. ou monon de, alla kai kauchomenoi en to Theo dia tou Kyriou hemon Iesou Christou, di’ hou nyn ten katallagen elabomen. ou monon de, alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou, di' hou nyn tēn katallagēn elabomen. ou monon de, alla kai kauchomenoi en to theo dia tou kyriou hemon Iesou Christou, di' hou nyn ten katallagen elabomen. ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou [christou] di ou nun tēn katallagēn elabomen ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou [christou] di ou nun tEn katallagEn elabomen ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou {WH: [christou] } {UBS4: christou } di ou nun tēn katallagēn elabomen ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou {WH: [christou]} {UBS4: christou} di ou nun tEn katallagEn elabomen Rómaiakhoz 5:11 Al la romanoj 5:11 Kirje roomalaisille 5:11 Romains 5:11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. Roemer 5:11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. und nicht nur das, sondern nachdem wir uns auch in Gott rühmen dürfen durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben. Romani 5:11 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione. ROMA 5:11 Romans 5:11 로마서 5:11 Romanos 5:11 Romiešiem 5:11 Laiðkas romieèiams 5:11 Romans 5:11 Romerne 5:11 Romanos 5:11 Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación. Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación. Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación. Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación. Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesús el Cristo, por el cual ahora hemos recibido la reconciliación. Romanos 5:11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação. Romani 5:11 К Римлянам 5:11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. Romans 5:11 Romabrevet 5:11 Warumi 5:11 Mga Taga-Roma 5:11 โรม 5:11 Romalılar 5:11 Римляни 5:11 Romans 5:11 Roâ-ma 5:11 |