Romans 5:11
Romans 5:11
Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.

More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ. We have now received this reconciliation through Him.

Not only that, but we also continue to boast about God through our Lord Jesus the Messiah, through whom we have now been reconciled.

Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.

And not in this way only, but also we glory in God by our Lord Yeshua The Messiah, by whom we have now received the reconciliation.

In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God.

And not only this, but we even glory in God through our Lord Jesus, the Christ, by whom we have now received the reconciliation.

And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.

And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

And not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.

And not only that, but we are making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.

and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

And not only so, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained that reconciliation.

Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

And not only so, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;

Romakëve 5:11
E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:11
وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا بالله بربنا يسوع المسيح الذي نلنا به الآن المصالحة

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:11
Եւ ո՛չ միայն ասիկա, այլ նաեւ կը պարծենանք Աստուծմով՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որով հիմա ստացանք հաշտութիւնը:

Romanoetara. 5:11
Eta ez haur solament baina gloriatzen-ere bagara Iaincoa baithan Iesus Christ gure Iaunaz, ceinez orain reconciliatione recebitu baitugu.

D Roemer 5:11
Aber nit grad dös: Mir rüemend üns aau in n Herrgot durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn, durch dönn was myr ietzet schoon versuent wordn seind.

Римляни 5:11
И не само това, но и се хвалим в Бога чрез нашия Господ Исус Христос, чрез Когото получихме сега това примирение.

羅 馬 書 5:11
不 但 如 此 , 我 們 既 藉 著 我 主 耶 穌 基 督 得 與 神 和 好 , 也 就 藉 著 他 以 神 為 樂 。

不 但 如 此 , 我 们 既 藉 着 我 主 耶 稣 基 督 得 与 神 和 好 , 也 就 藉 着 他 以 神 为 乐 。

不僅如此,我們現在藉著主耶穌基督與神和好了,就更要藉著他以神誇耀。

不仅如此,我们现在藉着主耶稣基督与神和好了,就更要藉着他以神夸耀。

不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。

不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与神和好,也就借着他以神为乐。

Poslanica Rimljanima 5:11
I ne samo to! Dičimo se u Bogu po Gospodinu našemu Isusu Kristu po kojem zadobismo pomirenje.

Římanům 5:11
A ne toliko to, ale chlubíme se také i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli.

Romerne 5:11
ja, ikke det alene, men ogsaa saaledes, at vi rose os af Gud ved vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen.

Romeinen 5:11
En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν

ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

ου μονον δε, αλλα και καυχωμενοι εν τω Θεω δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν.

ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου {VAR1: [χριστου] } {VAR2: χριστου } δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

ou monon de, alla kai kauchōmenoi en tō Theō dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou, di’ hou nyn tēn katallagēn elabomen.

ou monon de, alla kai kauchomenoi en to Theo dia tou Kyriou hemon Iesou Christou, di’ hou nyn ten katallagen elabomen.

ou monon de, alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou, di' hou nyn tēn katallagēn elabomen.

ou monon de, alla kai kauchomenoi en to theo dia tou kyriou hemon Iesou Christou, di' hou nyn ten katallagen elabomen.

ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen

ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen

ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen

ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen

ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou [christou] di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou [christou] di ou nun tEn katallagEn elabomen

ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou {WH: [christou] } {UBS4: christou } di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou {WH: [christou]} {UBS4: christou} di ou nun tEn katallagEn elabomen

Rómaiakhoz 5:11
Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük.

Al la romanoj 5:11
kaj krom tio ni fieras ankaux en Dio pro nia Sinjoro Jesuo Kristo, per kiu ni jam ricevis la repacigon.

Kirje roomalaisille 5:11
Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös Jumalasta, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovinnon saaneet.

Romains 5:11
Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.

Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.

Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.

Roemer 5:11
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.

Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.

und nicht nur das, sondern nachdem wir uns auch in Gott rühmen dürfen durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.

Romani 5:11
E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione.

E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione.

ROMA 5:11
Bukannya demikian sahaja, melainkan kita bermegah-megah pula akan Allah oleh sebab Tuhan kita Yesus Kristus, yang oleh-Nya sekarang ini kita memperoleh perdamaian.

Romans 5:11
Mačči d ayagi kan, lameɛna tura lfeṛḥ-nneɣ atan di Sidi Ṛebbi, s Sidna Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-issemṣalaḥen yid-es.

로마서 5:11
이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라

Romanos 5:11
non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus

Romiešiem 5:11
Bet nevien tas: mēs dižojamies Dievā caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, kurā mēs tagad esam ieguvuši izlīdzināšanu.

Laiðkas romieèiams 5:11
Negana to,­mes džiaugiamės Dieve per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, kuriuo esame sutaikyti.

Romans 5:11
Ehara hoki i te mea ko tera anake, engari e whakamanamana ana ano tatou ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti, nana nei tenei houhanga rongo ki a tatou.

Romerne 5:11
ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen.

Romanos 5:11
Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación.

Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación.

Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación.

Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.

Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesús el Cristo, por el cual ahora hemos recibido la reconciliación.

Romanos 5:11
E, ainda mais, se nos gloriamos também em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, completa reconciliação. Morte em Adão, Vida em Cristo

E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.   

Romani 5:11
Şi nu numai atît, dar ne şi bucurăm în Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos, prin care am căpătat împăcarea.

К Римлянам 5:11
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

Romans 5:11
Ii Uuntri Jesukrφstu jakamujai Yusjai shiir nawamnaikia asar ti waraaji.

Romabrevet 5:11
Och icke det allenast; vi berömma oss ock av Gud genom vår Herre Jesus Kristus, genom vilken vi nu hava undfått försoningen.

Warumi 5:11
Wala si hayo tu, ila tunafurahi pia katika Mungu kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo ambaye ametupatanisha na Mungu.

Mga Taga-Roma 5:11
At hindi lamang gayon, kundi tayo'y nangagagalak naman sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo, na sa pamamagitan niya'y tinamo natin ngayon ang pagkakasundo.

โรม 5:11
มิใช่เพียงเท่านั้น เราทั้งหลายยังชื่นชมยินดีในพระเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เพราะโดยพระองค์นั้นเราจึงได้กลับคืนดีกับพระเจ้า

Romalılar 5:11
Yalnız bu kadar da değil, bizi şimdi Tanrıyla barıştırmış olan Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla, Tanrının kendisiyle de övünüyoruz.

Римляни 5:11
Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господом нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиренне прийняли.

Romans 5:11
Pai' uma muntu' toe, goe' nono-ta mpokagoe' posidaia' -ta hante Alata'ala to tarata sabana Pue' -ta Yesus Kristus. Apa' ngkai Yesus Kristus toe, hintuwu' -tamo hante Alata'ala.

Roâ-ma 5:11
Nào những thế thôi, chúng ta lại còn khoe mình trong Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, nhờ Ngài mà chúng ta hiện nay đã được sự hòa thuận.

Romans 5:10
Top of Page
Top of Page