Romans 5:8
Romans 5:8
But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.

but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.

But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

But God proves His own love for us in that while we were still sinners, Christ died for us!

But God demonstrates his love for us by the fact that the Messiah died for us while we were still sinners.

But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

Here God demonstrates his love for us, because if when we were sinners, The Messiah died in our place,

Christ died for us while we were still sinners. This demonstrates God's love for us.

But God increased the price of his charity toward us in that while we were yet sinners the Christ died for us.

But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

But God commendeth his charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time,

but God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

But God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners.

But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

Romakëve 5:8
Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:8
ولكن الله بيّن محبته لنا لانه ونحن بعد خطاة مات المسيح لاجلنا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:8
մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝

Romanoetara. 5:8
Baina certificatzen du bere charitatea gu baithara Iaincoac, ceren oraino bekatutara abandonnatuac guinela, Christ guregatic hil içan baita.

D Roemer 5:8
Dyr Herrgot aber haat üns sein Lieb daa dyrmit erwisn, däß dyr Heiland für üns starb, wie myr non ganz in dyr Sündd warnd.

Римляни 5:8
Но Бог препоръчва Своята към нас любов в това, че, когато още бяхме грешници, Христос умря за нас.

羅 馬 書 5:8
惟 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。

惟 有 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。

但是,當我們還是罪人的時候,基督就替我們死了。神的愛就在此向我們顯明了。

但是,当我们还是罪人的时候,基督就替我们死了。神的爱就在此向我们显明了。

唯有基督在我們還做罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。

唯有基督在我们还做罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。

Poslanica Rimljanima 5:8
A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije.

Římanům 5:8
Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás.

Romerne 5:8
men Gud beviser sin Kærlighed over for os, ved at Kristus døde for os, medens vi endnu vare Syndere.

Romeinen 5:8
Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

συνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε.

συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

συνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε.

συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν

συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

συνιστησι δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο Θεος, οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων Χριστος υπερ ημων απεθανε.

συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

synistēsin de tēn heautou agapēn eis hēmas ho Theos hoti eti hamartōlōn ontōn hēmōn Christos hyper hēmōn apethanen.

synistesin de ten heautou agapen eis hemas ho Theos hoti eti hamartolon onton hemon Christos hyper hemon apethanen.

synistēsin de tēn heautou agapēn eis hēmas ho theos hoti eti hamartōlōn ontōn hēmōn Christos hyper hēmōn apethanen.

synistesin de ten heautou agapen eis hemas ho theos hoti eti hamartolon onton hemon Christos hyper hemon apethanen.

sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen

sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen

Rómaiakhoz 5:8
Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt.

Al la romanoj 5:8
Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraux estis pekuloj, Kristo mortis por ni.

Kirje roomalaisille 5:8
Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut.

Romains 5:8
mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.

Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

Roemer 5:8
Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

Gott aber beweist seine Liebe zu uns damit, daß Christus für uns starb, da wir noch Sünder waren.

Romani 5:8
ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.

Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.

ROMA 5:8
Tetapi Allah sudah menyatakan kasih-Nya kepada kita di dalam hal Kristus telah mati karena kita, tatkala kita ditaklukkan oleh dosa.

Romans 5:8
ma d Lmasiḥ, nețța yemmut fell-aɣ m'akken nella d imednuben ; s wakka i ɣ-d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥmala-ines.

로마서 5:8
우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라

Romanos 5:8
commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus

Romiešiem 5:8
Bet Dievs apliecina savu mīlestību uz mums, jo īstajā laikā, kamēr mēs vēl bijām grēcinieki,

Laiðkas romieèiams 5:8
O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai.

Romans 5:8
Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou.

Romerne 5:8
men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere.

Romanos 5:8
Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros.

Romanos 5:8
Porém, Deus comprova seu amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido em nosso benefício quando ainda andávamos no pecado.

Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.   

Romani 5:8
Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi.

К Римлянам 5:8
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

Romans 5:8
Antsu ii tuke Tunßa ßrinin Kristu jarutramkamiaji. Nujai iin ti anenmajnia nuna ti paant iniakturmaji.

Romabrevet 5:8
men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare.

Warumi 5:8
Lakini Mungu amethibitisha kwamba anatupenda, maana wakati tulipokuwa bado wenye dhambi, Kristo alikufa kwa ajili yetu.

Mga Taga-Roma 5:8
Datapuwa't ipinagtatagubilin ng Dios ang kaniyang pagibig sa atin, na nang tayo'y mga makasalanan pa, si Cristo ay namatay dahil sa atin.

โรม 5:8
แต่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์แก่เราทั้งหลาย คือขณะที่เรายังเป็นคนบาปอยู่นั้น พระคริสต์ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา

Romalılar 5:8
Tanrı ise bizi sevdiğini şununla kanıtlıyor: Biz daha günahkârken, Mesih bizim için öldü.

Римляни 5:8
Являв ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.

Romans 5:8
Aga uma hewa toe ahi' Alata'ala. Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita' nto'u-ta mojeko' -pidi. Apa' bula-ta mojeko' -pidi, Kristus mate mposampei-ta.

Roâ-ma 5:8
Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết.

Romans 5:7
Top of Page
Top of Page