Romans 5:7
Romans 5:7
Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.

Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.

For one will scarcely die for a righteous person—though perhaps for a good person one would dare even to die—

For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.

For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

For rarely will someone die for a just person--though for a good person perhaps someone might even dare to die.

For it is rare for anyone to die for a righteous person, though somebody might be brave enough to die for a good person.

(For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)

For a man will hardly die for the sake of the wicked, however a man perhaps may dare to die for the sake of the good.

Finding someone who would die for a godly person is rare. Maybe someone would have the courage to die for a good person.

For scarcely for a righteous man will one die, yet peradventure for a good man some would even dare to die.

For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die.

For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.

For scarce for a just man will one die; yet perhaps for a good man some one would dare to die.

For scarcely for the just man will one die, for perhaps for the good man some one might also dare to die;

For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.

For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die.

Why, it is scarcely conceivable that any one would die for a simply just man, although for a good and lovable man perhaps some one, here and there, will have the courage even to lay down his life.

For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.

for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die;

Romakëve 5:7
Vështirë në fakt se vdes dikush për një të drejtë; mbase ndonjë do të guxonte të vdiste për një njeri të mirë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:7
فانه بالجهد يموت احد لاجل بار. ربما لاجل الصالح يجسر احد ايضا ان يموت.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:7
հազիւ թէ արդարի մը համար մէկը ուզէ մեռնիլ, (թերեւս բարի մարդու մը համար մէկը յօժարի մեռնիլ,)

Romanoetara. 5:7
Ecen miraz iustoagatic nehor hiltzen da: baina aguian norbeit ventura leite cembeit vnguieguilegatic hiltzera.

D Roemer 5:7
Wer stirbt n schoon für aynn Durchschnitsmenschn? Guet, wenn s ayn ganz ayn gueter Mensch ist, laaß i myr s eingeen, däß yr önn Muet aufbringt dyrzue.

Римляни 5:7
Защото едва ли ще се намери някой да умре [даже] за праведен човек; (при все че е възможно да дръзне някой да умре за благия);

羅 馬 書 5:7
為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。

为 义 人 死 , 是 少 有 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。

為義人死,是少有的;為好人死,或許有敢做的;

为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;

為義人死是少有的,為仁人死或者有敢做的;

为义人死是少有的,为仁人死或者有敢做的;

Poslanica Rimljanima 5:7
Zbilja, jedva bi tko za pravedna umro; možda bi se za dobra tko i odvažio umrijeti.

Římanům 5:7
Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl.

Romerne 5:7
Næppe vil nemlig nogen dø for en retfærdig — for den gode var der jo maaske nogen, som tog sig paa at dø —,

Romeinen 5:7
Want nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige sterven; want voor den goede zal mogelijk iemand ook bestaan te sterven.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται· υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν.

μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν

molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein;

molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein;

molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein;

molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein;

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein

Rómaiakhoz 5:7
Bizonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki.

Al la romanoj 5:7
CXar apenaux pro justulo iu mortus; cxar pro bonulo eble iu kuragxus morti.

Kirje roomalaisille 5:7
Tuskalla nyt joku kuolis vanhurskaan edestä, ehkä hyvän edestä mitämaks joku tohtis kuolla.

Romains 5:7
Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir);

A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.

Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.

Roemer 5:7
Nun stirbt kaum jemand um des Rechtes willen; um etwas Gutes willen dürfte vielleicht jemand sterben.

Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.

Kaum nimmt jemand sonst den Tod auf sich für einen Gerechten; doch mag sich noch immerhin einer entschließen, für die gute Sache in den Tod zu gehen.

Romani 5:7
Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire;

Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire.

ROMA 5:7
Karena jarang sangat seorang mau mati karena orang yang benar. Barangkali karena orang yang baik ada juga orang yang berani mati.

Romans 5:7
Iwɛeṛ i wemdan ad iqbel ad immet ɣef ddemma n uḥeqqi ; ahat ad yili win ara iqeblen ad immet ɣef ddemma n wemdan yelhan ;

로마서 5:7
의인을 위하여 죽는 자가 쉽지않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와

Romanos 5:7
vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori

Romiešiem 5:7
Jo neviens taču nemirst par taisnīgo, par labo varbūt kāds uzņemtos mirt.

Laiðkas romieèiams 5:7
Vargu ar kas sutiktų mirti už teisųjį; nebent kas ryžtųsi mirti už geradarį.

Romans 5:7
E mate whakauaua hoki tetahi mo te tangata tika: tera pea ia tetahi e maia rawa kia mate mo te tangata pai.

Romerne 5:7
For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø -

Romanos 5:7
Porque a duras penas habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno.

Porque difícilmente habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno.

Porque apenas morirá alguno por un justo; con todo pudiera ser que alguno osara morir por el bueno.

Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno.

Ciertamente apenas muere alguno por un justo; porque por lo bueno puede ser que alguno osara morir.

Romanos 5:7
Sabemos que é muito difícil que alguém se disponha a morrer por um justo; embora por uma pessoa que se dedique ao bem, talvez, alguém tenha a coragem de dispor sua vida.

Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.   

Romani 5:7
Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară.

К Римлянам 5:7
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

Romans 5:7
Shuar Chφkich shuaran uwemtikratniun ┐jaruktatuak? PΘnker shuar ain jarukchattawai. Kame ti penkeraitkiuinkia jarukchaintiash.

Romabrevet 5:7
Näppeligen vill ju eljest någon dö ens för en rättfärdig man -- om nu ock till äventyrs någon kan hava mod att dö för den som har gjort honom gott --

Warumi 5:7
Si rahisi mtu kufa kwa ajili ya mtu mwadilifu; labda mtu anaweza kuthubutu kufa kwa ajili ya mtu mwema.

Mga Taga-Roma 5:7
Sapagka't ang isang tao'y bahagya nang mamatay dahil sa isang taong matuwid: bagama't dahil sa isang taong mabuti marahil ay may mangangahas mamatay.

โรม 5:7
ไม่ใคร่จะมีใครตายเพื่อคนตรง แต่บางทีจะมีคนอาจตายเพื่อคนดีก็ได้

Romalılar 5:7
Bir kimse doğru insan için güç ölür, ama iyi insan için belki biri ölmeyi göze alabilir.

Римляни 5:7
Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти.

Romans 5:7
Hi gau' manusia', molaka tarua' tauna to dota mate mposampei doo-na to uma masala'. Ane doo-na toe tauna to lompe' lia nono-na, meka' ria moto nte hadua to daho' mate mposampei-i.

Roâ-ma 5:7
Vả, họa mới có kẻ chịu chết vì người nghĩa; dễ thường cũng có kẻ bằng lòng chết vì người lành.

Romans 5:6
Top of Page
Top of Page