Romans 5:7 Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good. For one will scarcely die for a righteous person—though perhaps for a good person one would dare even to die— For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. For rarely will someone die for a just person--though for a good person perhaps someone might even dare to die. For it is rare for anyone to die for a righteous person, though somebody might be brave enough to die for a good person. (For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.) For a man will hardly die for the sake of the wicked, however a man perhaps may dare to die for the sake of the good. Finding someone who would die for a godly person is rare. Maybe someone would have the courage to die for a good person. For scarcely for a righteous man will one die, yet peradventure for a good man some would even dare to die. For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. For scarce for a just man will one die; yet perhaps for a good man some one would dare to die. For scarcely for the just man will one die, for perhaps for the good man some one might also dare to die; For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. Why, it is scarcely conceivable that any one would die for a simply just man, although for a good and lovable man perhaps some one, here and there, will have the courage even to lay down his life. For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die. for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die; Romakëve 5:7 ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:7 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:7 Romanoetara. 5:7 D Roemer 5:7 Римляни 5:7 羅 馬 書 5:7 为 义 人 死 , 是 少 有 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 為義人死,是少有的;為好人死,或許有敢做的; 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的; 為義人死是少有的,為仁人死或者有敢做的; 为义人死是少有的,为仁人死或者有敢做的; Poslanica Rimljanima 5:7 Římanům 5:7 Romerne 5:7 Romeinen 5:7 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· Μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν. μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν. μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν. μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται· υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν. μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein; molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein; molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein; molis gar hyper dikaiou tis apothaneitai; hyper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein; molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein molis gar uper dikaiou tis apothaneitai uper gar tou agathou tacha tis kai tolma apothanein Rómaiakhoz 5:7 Al la romanoj 5:7 Kirje roomalaisille 5:7 Romains 5:7 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. Roemer 5:7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben. Kaum nimmt jemand sonst den Tod auf sich für einen Gerechten; doch mag sich noch immerhin einer entschließen, für die gute Sache in den Tod zu gehen. Romani 5:7 Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire. ROMA 5:7 Romans 5:7 로마서 5:7 Romanos 5:7 Romiešiem 5:7 Laiðkas romieèiams 5:7 Romans 5:7 Romerne 5:7 Romanos 5:7 Porque a duras penas habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno. Porque difícilmente habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno. Porque apenas morirá alguno por un justo; con todo pudiera ser que alguno osara morir por el bueno. Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. Ciertamente apenas muere alguno por un justo; porque por lo bueno puede ser que alguno osara morir. Romanos 5:7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer. Romani 5:7 К Римлянам 5:7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. Romans 5:7 Romabrevet 5:7 Warumi 5:7 Mga Taga-Roma 5:7 โรม 5:7 Romalılar 5:7 Римляни 5:7 Romans 5:7 Roâ-ma 5:7 |