Romans 5:2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God's glory. Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God. through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God. By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. We have also obtained access through Him by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God. Through him we have also obtained access by faith into this grace by which we have been established, and we boast because of our hope in God's glory. through whom we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God's glory. For in him we have been brought close by faith to this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God. Through Christ we can approach God and stand in his favor. So we brag because of our confidence that we will receive glory from God. by whom we also have access by faith into this grace in which we stand and glory in hope of the glory of the sons of God. By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. By whom also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God. by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God. By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. through whom also, as the result of faith, we have obtained an introduction into that state of favour with God in which we stand, and we exult in hope of some day sharing in God's glory. through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God. through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. Romakëve 5:2 ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:2 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:2 Romanoetara. 5:2 D Roemer 5:2 Римляни 5:2 羅 馬 書 5:2 我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。 我們也藉著他,因信進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。 我们也藉着他,因信进入了现在所站的这恩典中,并且以盼望神的荣耀而夸耀。 我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。 我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。 Poslanica Rimljanima 5:2 Římanům 5:2 Romerne 5:2 Romeinen 5:2 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν [τη πιστει] εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν, και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του Θεου. δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν [τη πιστει] εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου di’ hou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en hē hestēkamen, kai kauchōmetha ep’ elpidi tēs doxēs tou Theou. di’ hou kai ten prosagogen eschekamen te pistei eis ten charin tauten en he hestekamen, kai kauchometha ep’ elpidi tes doxes tou Theou. di' hou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en hē hestēkamen, kai kauchōmetha ep' elpidi tēs doxēs tou theou; di' hou kai ten prosagogen eschekamen te pistei eis ten charin tauten en he hestekamen, kai kauchometha ep' elpidi tes doxes tou theou; di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen tE pistei eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen tE pistei eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen tE pistei eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen tE pistei eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen [tē pistei] eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen [tE pistei] eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen [tē pistei] eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen [tE pistei] eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou Rómaiakhoz 5:2 Al la romanoj 5:2 Kirje roomalaisille 5:2 Romains 5:2 qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu. Roemer 5:2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll. durch den wir ja den Zugang erhalten haben zu dieser Gnade in der wir stehen, und wollen uns rühmen über die Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. Romani 5:2 Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio. ROMA 5:2 Romans 5:2 로마서 5:2 Romanos 5:2 Romiešiem 5:2 Laiðkas romieèiams 5:2 Romans 5:2 Romerne 5:2 Romanos 5:2 por medio de quien también hemos obtenido entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. por medio de quien también hemos obtenido entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. por quien también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes , y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios. Romanos 5:2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus. Romani 5:2 К Римлянам 5:2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. Romans 5:2 Romabrevet 5:2 Warumi 5:2 Mga Taga-Roma 5:2 โรม 5:2 Romalılar 5:2 Римляни 5:2 Romans 5:2 Roâ-ma 5:2 |