Romans 5:1
Romans 5:1
Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Therefore, since we have been made right in God's sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.

Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus the Messiah.

Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Because we have been declared righteous, therefore, by faith, we shall have peace with God in our Lord Yeshua The Messiah,

Now that we have God's approval by faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done.

Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ,

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

BEING justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:

Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;

Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ;

Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:

Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,

Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,

Romakëve 5:1
Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:1
فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:1
Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:

Romanoetara. 5:1
Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz.

D Roemer 5:1
Also, weil myr glaaubnd, sein myr loosgsprochen. Ietz habn myr aau önn Frid mit n Herrgot durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn.

Римляни 5:1
И тъй, оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога, чрез нашия Господ Исус Христос;

羅 馬 書 5:1
我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。

我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。

這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;

这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了;

我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。

我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与神相和。

Poslanica Rimljanima 5:1
Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu.

Římanům 5:1
Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista,

Romerne 5:1
Altsaa retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Kristus,

Romeinen 5:1
Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν / ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως, ειρηνην εχομεν προς τον Θεον δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,

δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην {VAR1: εχωμεν } {VAR2: εχομεν } προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton Theon dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou,

Dikaiothentes oun ek pisteos eirenen echomen pros ton Theon dia tou Kyriou hemon Iesou Christou,

Dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou,

Dikaiothentes oun ek pisteos eirenen echomen pros ton theon dia tou kyriou hemon Iesou Christou,

dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echOmen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echOmen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn {WH: echōmen } {UBS4: echomen } pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn {WH: echOmen} {UBS4: echomen} pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

Rómaiakhoz 5:1
Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,

Al la romanoj 5:1
Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo,

Kirje roomalaisille 5:1
Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,

Romains 5:1
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,

Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,

Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.

Roemer 5:1
Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum,

Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,

Da wir nun gerechtfertigt sind durch den Glauben, wollen wir halten am Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,

Romani 5:1
Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,

GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.

ROMA 5:1
Di dalam hal kita dibenarkan oleh karena iman, ada kita beroleh sentosa dengan Allah oleh sebab Tuhan kita, Yesus Kristus,

Romans 5:1
Tura imi nuɣal d iḥeqqiyen s liman, ters-ed lehna gar-aɣ d Ṛebbi s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.

로마서 5:1
그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자

Romanos 5:1
iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum

Romiešiem 5:1
Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,

Laiðkas romieèiams 5:1
Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,

Romans 5:1
Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;

Romerne 5:1
Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,

Romanos 5:1
Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:

Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo;

Romanos 5:1
Portanto, havendo sido justificados pela fé, temos paz com Deus, por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,

Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,   

Romani 5:1
Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.

К Римлянам 5:1
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

Romans 5:1
Tuma asamtai Yus nekas Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramji. Nujai iisha Yusjai shiir nawamnaikiar pujaji. N·naka ii Uuntri Jesukrφstu ni jakamujai sumartamkamiaji.

Romabrevet 5:1
Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus

Warumi 5:1
Sasa, kwa vile tumekubaliwa kuwa wadilifu kwa imani, basi, tunayo amani na Mungu kwa ajili ya Bwana wetu Yesu Kristo.

Mga Taga-Roma 5:1
Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo;

โรม 5:1
เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

Romalılar 5:1
Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrıyla barışmış oluyoruz.

Римляни 5:1
Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,

Romans 5:1
Jadi', apa' lawi' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -tae, lompe' -mi posidai' -ta hante Alata'ala sabana Pue' -ta Yesus Kristus.

Roâ-ma 5:1
Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,

Romans 4:25
Top of Page
Top of Page