Romans 5:1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, Therefore, since we have been made right in God's sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us. Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ. Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ. Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus the Messiah. Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, Because we have been declared righteous, therefore, by faith, we shall have peace with God in our Lord Yeshua The Messiah, Now that we have God's approval by faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done. Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ, Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; BEING justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ; Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ, Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, Romakëve 5:1 ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:1 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:1 Romanoetara. 5:1 D Roemer 5:1 Римляни 5:1 羅 馬 書 5:1 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了; 这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了; 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。 我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与神相和。 Poslanica Rimljanima 5:1 Římanům 5:1 Romerne 5:1 Romeinen 5:1 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν / ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου Δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως, ειρηνην εχομεν προς τον Θεον δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην {VAR1: εχωμεν } {VAR2: εχομεν } προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου Dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton Theon dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou, Dikaiothentes oun ek pisteos eirenen echomen pros ton Theon dia tou Kyriou hemon Iesou Christou, Dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou, Dikaiothentes oun ek pisteos eirenen echomen pros ton theon dia tou kyriou hemon Iesou Christou, dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echOmen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echOmen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn {WH: echōmen } {UBS4: echomen } pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn {WH: echOmen} {UBS4: echomen} pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou Rómaiakhoz 5:1 Al la romanoj 5:1 Kirje roomalaisille 5:1 Romains 5:1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. Roemer 5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus, Da wir nun gerechtfertigt sind durch den Glauben, wollen wir halten am Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, Romani 5:1 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore. ROMA 5:1 Romans 5:1 로마서 5:1 Romanos 5:1 Romiešiem 5:1 Laiðkas romieèiams 5:1 Romans 5:1 Romerne 5:1 Romanos 5:1 Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; Romanos 5:1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, Romani 5:1 К Римлянам 5:1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, Romans 5:1 Romabrevet 5:1 Warumi 5:1 Mga Taga-Roma 5:1 โรม 5:1 Romalılar 5:1 Римляни 5:1 Romans 5:1 Roâ-ma 5:1 |