Romans 3:28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law. So we are made right with God through faith and not by obeying the law. For we hold that one is justified by faith apart from works of the law. For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. For we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the law. For we maintain that a person is justified by faith apart from the actions prescribed by the Law. For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law. We determine therefore that by faith a man is made righteous and not by the works of The Written Law. We conclude that a person has God's approval by faith, not by his own efforts. Therefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law. We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. Romakëve 3:28 ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:28 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:28 Romanoetara. 3:28 D Roemer 3:28 Римляни 3:28 羅 馬 書 3:28 所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。 所以我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。 所以我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。 Poslanica Rimljanima 3:28 Římanům 3:28 Romerne 3:28 Romeinen 3:28 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. Λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου. λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου. λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον, χωρις εργων νομου. λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou. logizometha gar dikaiousthai pistei anthropon choris ergon nomou. logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou. logizometha gar dikaiousthai pistei anthropon choris ergon nomou. logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou logizometha gar dikaiousthai pistei anthrOpon chOris ergOn nomou logizometha oun pistei dikaiousthai anthrōpon chōris ergōn nomou logizometha oun pistei dikaiousthai anthrOpon chOris ergOn nomou logizometha oun pistei dikaiousthai anthrōpon chōris ergōn nomou logizometha oun pistei dikaiousthai anthrOpon chOris ergOn nomou logizometha oun pistei dikaiousthai anthrōpon chōris ergōn nomou logizometha oun pistei dikaiousthai anthrOpon chOris ergOn nomou logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou logizometha gar dikaiousthai pistei anthrOpon chOris ergOn nomou logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou logizometha gar dikaiousthai pistei anthrOpon chOris ergOn nomou Rómaiakhoz 3:28 Al la romanoj 3:28 Kirje roomalaisille 3:28 Romains 3:28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. Roemer 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. Denn wir schließen, daß der Mensch durch Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke. Romani 3:28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge. ROMA 3:28 Romans 3:28 로마서 3:28 Romanos 3:28 Romiešiem 3:28 Laiðkas romieèiams 3:28 Romans 3:28 Romerne 3:28 Romanos 3:28 Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley. Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la Ley. Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. Romanos 3:28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. Romani 3:28 К Римлянам 3:28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. Romans 3:28 Romabrevet 3:28 Warumi 3:28 Mga Taga-Roma 3:28 โรม 3:28 Romalılar 3:28 Римляни 3:28 Romans 3:28 Roâ-ma 3:28 |