Romans 3:27
Romans 3:27
Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.

Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on obeying the law. It is based on faith.

Then what becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.

Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By one of works? No, on the contrary, by a law of faith.

What, then, is there to boast about? That has been eliminated. On what principle? On that of actions? No, but on the principle of faith.

Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!

Where is pride, therefore? It has been eliminated with him. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

So, do we have anything to brag about? Bragging has been eliminated. On what basis was it eliminated? On the basis of our own efforts? No, indeed! Rather, it is eliminated on the basis of faith.

Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith.

Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.

Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

Where then is boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;

Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.

Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.

Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:

Romakëve 3:27
Ku është, pra, mburrja? Éshtë përjashtuar. Nga cili ligj? Ai i veprave? Jo, por nga ligji i besimit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:27
فاين الافتخار. قد انتفى. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:27
Ուրեմն ո՞ւր մնաց պարծանքը. բացառուեցաւ: Ո՞ր Օրէնքէն, գործերո՞ւ Օրէնքէն: Ո՛չ, հապա հաւատքի Օրէնքէն.

Romanoetara. 3:27
Non da beraz vantationea? iraitzi içan da. Cein leguez? obrenaz? Ez: baina fedearen legueaz.

D Roemer 3:27
Wer mainet daa non, Wunder was yr wär? Durch wölcher Gsötz? Durch Wercher? Gee, vergiß s! Dyr Glaaubn grad reisst ainn ausher.

Римляни 3:27
И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? [чрез закона] на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.

羅 馬 書 3:27
既 是 這 樣 , 那 裡 能 誇 口 呢 ? 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麼 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。

既 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 有 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麽 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。

既然如此,還有什麼可誇耀的呢?根本沒有。憑著什麼法則呢?憑著行為的法則嗎?不是!而是憑著信的法則。

既然如此,还有什么可夸耀的呢?根本没有。凭着什么法则呢?凭着行为的法则吗?不是!而是凭着信的法则。

既是這樣,哪裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。

Poslanica Rimljanima 3:27
Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere.

Římanům 3:27
Kdež jest tedy chlouba tvá? Vyprázdněna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry.

Romerne 3:27
Hvor er saa vor Ros? Den er udelukket. Ved hvilken Lov? Gerningernes? Nej, men ved Troens Lov.

Romeinen 3:27
Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Tῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

που ουν η καυχησις; εξεκλεισθη. δια ποιου νομου; των εργων; ουχι, αλλα δια νομου πιστεως.

που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

Pou oun hē kauchēsis? exekleisthē. dia poiou nomou? tōn ergōn? ouchi, alla dia nomou pisteōs.

Pou oun he kauchesis? exekleisthe. dia poiou nomou? ton ergon? ouchi, alla dia nomou pisteos.

Pou oun hē kauchēsis? exekleisthē. dia poiou nomou? tōn ergōn? ouchi, alla dia nomou pisteōs.

Pou oun he kauchesis? exekleisthe. dia poiou nomou? ton ergon? ouchi, alla dia nomou pisteos.

pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

Rómaiakhoz 3:27
Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által.

Al la romanoj 3:27
Kie do estas la fanfaronado? GXi estas esceptita. Per kia legxo? de faroj? Ne; sed per la legxo de fido.

Kirje roomalaisille 3:27
Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.

Romains 3:27
Où donc est la vanterie? -Elle a été exclue. -Par quelle loi? -celle des oeuvres? -Non, mais par la loi de la foi;

Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.

Roemer 3:27
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

Wo bleibt da die Rühmerei? Ausgeschlossen ist sie. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.

Romani 3:27
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;

Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.

ROMA 3:27
Jikalau begitu, di manakah kemegahan itu? Itu sudah ditolak. Atas hukum manakah? Atas hukum melakukan syariat Tauratkah? Bukan, melainkan atas hukum iman.

Romans 3:27
Anda-ț sebba n zzux ? Ulac ! Axaṭer mačči s lefɛayel ara nzux meɛna s liman.

로마서 3:27
그런즉 자랑할 데가 어디뇨 있을 수가 없느니라 무슨 법으로냐 행위로냐 아니라 오직 믿음의 법으로니라

Romanos 3:27
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei

Romiešiem 3:27
Kur paliek tava dižošanās? Tā ir izslēgta. Ar kādu likumu? Darbiem? Nē, bet ar ticības likumu.

Laiðkas romieèiams 3:27
Kur tada pagrindas girtis? Jis atmestas. Kokiu įstatymu? Darbų? Ne, tik tikėjimo įstatymu.

Romans 3:27
Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.

Romerne 3:27
Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov.

Romanos 3:27
¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe.

¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe.

¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No, sino por la ley de la fe.

¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.

¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe.

Romanos 3:27
Onde está, pois, a razão para tanto orgulho? Foi completamente excluído! Por qual lei? Das obras? Não, ao contrário, pela lei da fé.

Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.   

Romani 3:27
Unde este dar pricina de laudă? S'a dus. Prin ce fel de lege? A faptelor? Nu; ci prin legea credinţei.

К Римлянам 3:27
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.

Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры.

Romans 3:27
N·jainkia ii pΘnker ajasjinia nu "winia kakarmarjai T·runajai" Tφchamnia asar ┐nankaamantu Enentßimtumarminkaitiaj~i? Penkesha. Warφ, akupkamu umitsuk aya Kristu nekas Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramji.

Romabrevet 3:27
Huru bliver det då med vår berömmelse? Den är utestängd. Genom vilken lag? Månne genom en gärningarnas lag? Nej, genom en trons lag.

Warumi 3:27
Basi, tunaweza kujivunia nini? Hakuna! Kwa nini? Je, kwa sababu ya kutimiza Sheria? La! Bali kwa sababu tunaamini.

Mga Taga-Roma 3:27
Kaya nga saan naroon ang pagmamapuri? Ito'y inihiwalay na. Sa pamamagitan ng anong kautusan? ng mga gawa? Hindi: kundi sa pamamagitan ng kautusan ng pananampalataya.

โรม 3:27
เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้วเราจะเอาอะไรมาอวด ก็หมดหนทาง จะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทาง อ้างหลักการประพฤติหรือ ไม่ใช่ แต่ต้องอ้างหลักของความเชื่อ

Romalılar 3:27
Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak? Yasayı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine.

Римляни 3:27
Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.

Romans 3:27
Jadi', uma-pi ria ohea-ta mpomolangko nono-ta. Apa' Alata'ala uma mpotarima-ta ngkai po'ingku-ta to lompe'. Natarima-tale, ngkai pepangala' -ta hi Pue' Yesus.

Roâ-ma 3:27
Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Ðã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin;

Romans 3:26
Top of Page
Top of Page