Romans 3:27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith. Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on obeying the law. It is based on faith. Then what becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith. Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By one of works? No, on the contrary, by a law of faith. What, then, is there to boast about? That has been eliminated. On what principle? On that of actions? No, but on the principle of faith. Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith! Where is pride, therefore? It has been eliminated with him. By what law? Of works? No, but by the law of faith. So, do we have anything to brag about? Bragging has been eliminated. On what basis was it eliminated? On the basis of our own efforts? No, indeed! Rather, it is eliminated on the basis of faith. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. Where then is boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith. Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith: Romakëve 3:27 ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:27 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:27 Romanoetara. 3:27 D Roemer 3:27 Римляни 3:27 羅 馬 書 3:27 既 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 有 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麽 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。 既然如此,還有什麼可誇耀的呢?根本沒有。憑著什麼法則呢?憑著行為的法則嗎?不是!而是憑著信的法則。 既然如此,还有什么可夸耀的呢?根本没有。凭着什么法则呢?凭着行为的法则吗?不是!而是凭着信的法则。 既是這樣,哪裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 Poslanica Rimljanima 3:27 Římanům 3:27 Romerne 3:27 Romeinen 3:27 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Tῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως που ουν η καυχησις; εξεκλεισθη. δια ποιου νομου; των εργων; ουχι, αλλα δια νομου πιστεως. που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως Pou oun hē kauchēsis? exekleisthē. dia poiou nomou? tōn ergōn? ouchi, alla dia nomou pisteōs. Pou oun he kauchesis? exekleisthe. dia poiou nomou? ton ergon? ouchi, alla dia nomou pisteos. Pou oun hē kauchēsis? exekleisthē. dia poiou nomou? tōn ergōn? ouchi, alla dia nomou pisteōs. Pou oun he kauchesis? exekleisthe. dia poiou nomou? ton ergon? ouchi, alla dia nomou pisteos. pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs Rómaiakhoz 3:27 Al la romanoj 3:27 Kirje roomalaisille 3:27 Romains 3:27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi. Roemer 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. Wo bleibt da die Rühmerei? Ausgeschlossen ist sie. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens. Romani 3:27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede. ROMA 3:27 Romans 3:27 로마서 3:27 Romanos 3:27 Romiešiem 3:27 Laiðkas romieèiams 3:27 Romans 3:27 Romerne 3:27 Romanos 3:27 ¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe. ¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe. ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No, sino por la ley de la fe. ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. ¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe. Romanos 3:27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. Romani 3:27 К Римлянам 3:27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. Romans 3:27 Romabrevet 3:27 Warumi 3:27 Mga Taga-Roma 3:27 โรม 3:27 Romalılar 3:27 Римляни 3:27 Romans 3:27 Roâ-ma 3:27 |