Romans 3:22 This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile, We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are. the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction: even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction; Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: --that is, God's righteousness through faith in Jesus Christ, to all who believe, since there is no distinction. God's righteousness through the faithfulness of Jesus the Messiah — for all who believe. For there is no distinction among people, namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction, But the righteousness of God is by the faith of Yeshua The Messiah unto every person, also upon every person who believes in him, for there is no distinction, Everyone who believes has God's approval through faith in Jesus Christ. There is no difference between people. the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference; Even the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference: even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all,and upon all those who believe: for there is no difference; even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference: a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made; even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference, Romakëve 3:22 ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:22 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:22 Romanoetara. 3:22 D Roemer 3:22 Римляни 3:22 羅 馬 書 3:22 就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰,臨到所有信的人,並沒有分別。 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰,临到所有信的人,并没有分别。 就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。 Poslanica Rimljanima 3:22 Římanům 3:22 Romerne 3:22 Romeinen 3:22 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή· δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή· δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως [ιησου] χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη δικαιοσυνη δε Θεου δια πιστεως Ιησου Χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας· ου γαρ εστι διαστολη· δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη dikaiosynē de Theou dia pisteōs Iēsou Christou, eis pantas tous pisteuontas; ou gar estin diastolē; dikaiosyne de Theou dia pisteos Iesou Christou, eis pantas tous pisteuontas; ou gar estin diastole; dikaiosynē de theou dia pisteōs Iēsou Christou, eis pantas tous pisteuontas, ou gar estin diastolē. dikaiosyne de theou dia pisteos Iesou Christou, eis pantas tous pisteuontas, ou gar estin diastole. dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE dikaiosunē de theou dia pisteōs [iēsou] christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē dikaiosunE de theou dia pisteOs [iEsou] christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE dikaiosunē de theou dia pisteōs {WH: [iēsou] } {UBS4: iēsou } christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē dikaiosunE de theou dia pisteOs {WH: [iEsou]} {UBS4: iEsou} christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE Rómaiakhoz 3:22 Al la romanoj 3:22 Kirje roomalaisille 3:22 Romains 3:22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. Roemer 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. nämlich Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. Denn einen Unterschied gibt es nicht: Romani 3:22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione. ROMA 3:22 Romans 3:22 로마서 3:22 Romanos 3:22 Romiešiem 3:22 Laiðkas romieèiams 3:22 Romans 3:22 Romerne 3:22 Romanos 3:22 es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción; Esta justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo es para todos los que creen. Porque no hay distinción, la justicia de Dios que es por la fe de Jesucristo, para todos y sobre todos los que creen; porque no hay diferencia; La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, Romanos 3:22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. Romani 3:22 К Римлянам 3:22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, Romans 3:22 Romabrevet 3:22 Warumi 3:22 Mga Taga-Roma 3:22 โรม 3:22 Romalılar 3:22 Римляни 3:22 Romans 3:22 Roâ-ma 3:22 |