Romans 3:22
Romans 3:22
This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,

We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.

the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:

even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;

Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

--that is, God's righteousness through faith in Jesus Christ, to all who believe, since there is no distinction.

God's righteousness through the faithfulness of Jesus the Messiah — for all who believe. For there is no distinction among people,

namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,

But the righteousness of God is by the faith of Yeshua The Messiah unto every person, also upon every person who believes in him, for there is no distinction,

Everyone who believes has God's approval through faith in Jesus Christ. There is no difference between people.

the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;

Even the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference:

even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:

righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all,and upon all those who believe: for there is no difference;

even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:

a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;

even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,

and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,

Romakëve 3:22
madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:22
بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:22
այսինքն Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ Յիսուս Քրիստոսի վրայ եղած հաւատքով է բոլոր հաւատացողներուն համար, քանի որ խտրութիւն չկայ:

Romanoetara. 3:22
Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.

D Roemer 3:22
sundern däß myn an n Iesenn Kristn glaaubt. Dyr Herrgot gibt s yn allsand gleichermaaßn, die wo glaaubnd.

Римляни 3:22
сиреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички [[и на всички]], които вярват; защото няма разлика.

羅 馬 書 3:22
就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。

就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。

那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰,臨到所有信的人,並沒有分別。

那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰,临到所有信的人,并没有分别。

就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。

Poslanica Rimljanima 3:22
pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!

Římanům 3:22
Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.

Romerne 3:22
nemlig Guds Retfærdighed ved Tro paa Jesus Kristus, for alle og over alle dem, som tro; thi der er ikke Forskel.

Romeinen 3:22
Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.

δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.

δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή·

δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή·

δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή

δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως [ιησου] χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

δικαιοσυνη δε Θεου δια πιστεως Ιησου Χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας· ου γαρ εστι διαστολη·

δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

dikaiosynē de Theou dia pisteōs Iēsou Christou, eis pantas tous pisteuontas; ou gar estin diastolē;

dikaiosyne de Theou dia pisteos Iesou Christou, eis pantas tous pisteuontas; ou gar estin diastole;

dikaiosynē de theou dia pisteōs Iēsou Christou, eis pantas tous pisteuontas, ou gar estin diastolē.

dikaiosyne de theou dia pisteos Iesou Christou, eis pantas tous pisteuontas, ou gar estin diastole.

dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

dikaiosunē de theou dia pisteōs [iēsou] christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs [iEsou] christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

dikaiosunē de theou dia pisteōs {WH: [iēsou] } {UBS4: iēsou } christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē

dikaiosunE de theou dia pisteOs {WH: [iEsou]} {UBS4: iEsou} christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

Rómaiakhoz 3:22
Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,

Al la romanoj 3:22
nome, la justeco de Dio, per fido al Jesuo Kristo, por cxiuj kredantoj, cxar ne ekzistas diferencigo;

Kirje roomalaisille 3:22
Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.

Romains 3:22
la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence,

justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

Roemer 3:22
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

nämlich Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. Denn einen Unterschied gibt es nicht:

Romani 3:22
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;

la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.

ROMA 3:22
yaitu kebenaran Allah oleh sebab iman kepada Yesus Kristus untuk sekalian orang yang percaya; karena tiada perbedaan,

Romans 3:22
Sidi Ṛebbi iḥseb-aɣ d iḥeqqiyen imi numen s Ɛisa Lmasiḥ,

로마서 3:22
곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라

Romanos 3:22
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio

Romiešiem 3:22
Bet Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu ir visiem un pār visiem, kas tic uz Viņu, jo nav nekādas izšķirības.

Laiðkas romieèiams 3:22
Dievo teisumas, tikėjimu į Jėzų Kristų duodamas visiems, kurie tiki. Nėra jokio skirtumo,

Romans 3:22
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

Romerne 3:22
det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;

Romanos 3:22
es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción;

Esta justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo es para todos los que creen. Porque no hay distinción,

la justicia de Dios que es por la fe de Jesucristo, para todos y sobre todos los que creen; porque no hay diferencia;

La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;

la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,

Romanos 3:22
isto é, a justiça de Deus, por intermédio da fé em Jesus Cristo para todas as pessoas que crêem. Porquanto não há distinção.

isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.   

Romani 3:22
şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire.

К Римлянам 3:22
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

Romans 3:22
Antsu iisha Ashφ shuarsha N·nisan aya Jesukrφstu shiir Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramminiaitji.

Romabrevet 3:22
en rättfärdighet från Gud genom tro på Jesus Kristus, för alla dem som tro. Ty här är ingen åtskillnad.

Warumi 3:22
Mungu huwakubali watu kuwa waadilifu kwa njia ya imani yao kwa Yesu Kristo; Mungu hufanya hivyo kwa wote wanaoamini; hakuna ubaguzi wowote.

Mga Taga-Roma 3:22
Sa makatuwid baga'y ang katuwiran ng Dios sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo sa lahat ng mga nagsisisampalataya; sapagka't walang pagkakaiba;

โรม 3:22
คือความชอบธรรมของพระเจ้าซึ่งทรงประทานโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์สำหรับทุกคนและแก่ทุกคนที่เชื่อ เพราะว่าคนทั้งหลายไม่ต่างกัน

Romalılar 3:22
Tanrı insanları İsa Mesihe olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur.

Римляни 3:22
правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї:

Romans 3:22
Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus. Toe nababehi hi hawe'ea tauna to mepangala', uma napelence kato'apa-ra.

Roâ-ma 3:22
tức là sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi sự tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, cho mọi người nào tin, chẳng có phân biệt chi hết,

Romans 3:21
Top of Page
Top of Page