Romans 3:2
Romans 3:2
Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.

Yes, there are great benefits! First of all, the Jews were entrusted with the whole revelation of God.

Much in every way. To begin with, the Jews were entrusted with the oracles of God.

Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.

Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Considerable in every way. First, they were entrusted with the spoken words of God.

There are all kinds of advantages! First of all, the Jews have been entrusted with the utterances of God.

Actually, there are many advantages. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.

Much in everything; first, that they were entrusted with the words of God.

There are all kinds of advantages. First of all, God entrusted them with his word.

Much in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.

Much every way: chiefly, because unto them were committed the oracles of God.

Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.

Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.

Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.

Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.

Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.

Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.

The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.

Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.

much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;

Romakëve 3:2
E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:2
كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:2
շատ՝ ամէն կերպով: Նախ այն՝ որ Աստուծոյ պատգամները վստահուեցան անոնց:

Romanoetara. 3:2
Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte.

D Roemer 3:2
Ja ee, ayn gantzs Wösn aau non! Eerstns aynmaal haat dyr Herrgot yn de Judn seine Worter antraut.

Римляни 3:2
Много във всяко отношение, а първо, защото на [юдеите] се повериха Божествените писания.

羅 馬 書 3:2
凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。

凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。

在各方面都有很多。首要的,是神的話語確實委託給他們了。

在各方面都有很多。首要的,是神的话语确实委托给他们了。

凡事大有好處,第一是神的聖言交託他們。

凡事大有好处,第一是神的圣言交托他们。

Poslanica Rimljanima 3:2
Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.

Římanům 3:2
Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží.

Romerne 3:2
Meget i alle Maader; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede.

Romeinen 3:2
Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ

πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

πολυ κατα παντα τροπον· πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του Θεου.

πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου

poly kata panta tropon. prōton men gar hoti episteuthēsan ta logia tou Theou.

poly kata panta tropon. proton men gar hoti episteuthesan ta logia tou Theou.

poly kata panta tropon. prōton men gar hoti episteuthēsan ta logia tou theou.

poly kata panta tropon. proton men gar hoti episteuthesan ta logia tou theou.

polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prōton men [gar] oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men [gar] oti episteuthEsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prōton men [gar] oti episteuthēsan ta logia tou theou

polu kata panta tropon prOton men [gar] oti episteuthEsan ta logia tou theou

Rómaiakhoz 3:2
Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit.

Al la romanoj 3:2
Multa en cxiu rilato:unue, ke al ili estis konfiditaj la orakoloj de Dio.

Kirje roomalaisille 3:2
Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.

Romains 3:2
-Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

[Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Roemer 3:2
Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat.

Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.

Immerhin viel, in jedem Betracht. Voran, daß ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.

Romani 3:2
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.

Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.

ROMA 3:2
Banyaklah di dalam berbagai-bagai peri. Pertama-tama sebab segala firman Allah sudah diamanatkan kepada mereka itu.

Romans 3:2
Lfayda tella yerna ț-țameqqrant di mkul tama, axaṭer d nutni iwumi d-yefka Sidi Ṛebbi awal-is d imezwura.

로마서 3:2
범사에 많으니 첫째는 저희가 하나님의 말씀을 맡았음이니라

Romanos 3:2
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei

Romiešiem 3:2
Katrā ziņā daudz! Vispirms tas, ka viņiem uzticēti Dieva apsolījumi.

Laiðkas romieèiams 3:2
Visokeriopas! Pirmiausia tas, kad jiems buvo patikėtas Dievo žodis.

Romans 3:2
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

Romerne 3:2
Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.

Romanos 3:2
Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios.

Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos (las palabras) de Dios.

Mucho, en todas maneras. Primero, porque ciertamente a ellos les ha sido confiada la palabra de Dios.

Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.

Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada.

Romanos 3:2
Muita, em todos os sentidos! Primeiramente, porque ao judeu foram confiadas as palavras de Deus.

Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.   

Romani 3:2
Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu.

К Римлянам 3:2
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.

Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие.

Romans 3:2
Ti pΘnkeraiti. Warφ, Θmkaka, Yus ni chichamen Israer-shuaran S·sacharmakia.

Romabrevet 3:2
Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord.

Warumi 3:2
Naam, iko faida kwa kila upande. Kwanza, Mungu aliwakabidhi Wayahudi ujumbe wake.

Mga Taga-Roma 3:2
Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios.

โรม 3:2
มีประโยชน์มากในทุกสถาน เป็นต้นว่าพวกยิวได้เป็นผู้รับมอบให้รักษาพระดำรัสของพระเจ้า

Romalılar 3:2
Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrının sözleri Yahudilere emanet edilmiştir.

Римляни 3:2
Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.

Romans 3:2
Ria moto rasi' -ra, pai' wori' moto kalaua-na! Lomo' -na, apa' Alata'ala mpowai' Lolita-na hi to Yahudi owi.

Roâ-ma 3:2
Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa.

Romans 3:1
Top of Page
Top of Page