Romans 3:3
Romans 3:3
What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God's faithfulness?

True, some of them were unfaithful; but just because they were unfaithful, does that mean God will be unfaithful?

What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God?

What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?

For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

What then? If some did not believe, will their unbelief cancel God's faithfulness?

What if some of the Jews were unfaithful? Their unfaithfulness cannot cancel God's faithfulness, can it?

What then? If some did not believe, does their unbelief nullify the faithfulness of God?

For if some of them did not believe, did they nullify the faith of God by not believing?

What if some of them were unfaithful? Can their unfaithfulness cancel God's faithfulness?

For what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?

For what if some did not believe? shall their unbelief make the faithfulness of God without effect?

For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?

For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.

For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?

For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?

For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect?

For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?

For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?

for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?

Romakëve 3:3
Ç'të thuash atëherë? Në qoftë se disa nuk besuan, mosbesimi i tyre do ta anulojë, vallë, besnikërinë e Perëndisë?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:3
فماذا ان كان قوم لم يكونوا امناء. أفلعل عدم امانتهم يبطل امانة الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:3
Ուրեմն ի՞նչ. եթէ անոնցմէ ոմանք հաւատարիմ չեղան, միթէ անոնց անհաւատարմութիւնը ոչնչացո՞ւց Աստուծոյ հաւատարմութիւնը. ամե՛նեւին:

Romanoetara. 3:3
Ecen cer da baldin batzuc sinhetsi ezpadute? ala hayén incredulitateac Iaincoaren fedea ezdeusturen du?

D Roemer 3:3
Wenn aber ain yn n Herrgot untreu wordn seind, höbt dann öbby iener Untreu de Treu von n Herrgot auf?

Римляни 3:3
Понеже, ако някои бяха без вяра, що [от това]? тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?

羅 馬 書 3:3
即 便 有 不 信 的 , 這 有 何 妨 呢 ? 難 道 他 們 的 不 信 就 廢 掉 神 的 信 麼 ?

即 便 有 不 信 的 , 这 有 何 妨 呢 ? 难 道 他 们 的 不 信 就 废 掉 神 的 信 麽 ?

即使他們中有些人不信,到底又怎麼樣呢?難道他們的不信會使神的信實無效嗎?

即使他们中有些人不信,到底又怎么样呢?难道他们的不信会使神的信实无效吗?

即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉神的信吗?

Poslanica Rimljanima 3:3
Da, a što ako su se neki iznevjerili? Neće li njihova nevjernost obeskrijepiti vjernost Božju?

Římanům 3:3
Nebo což jest do toho, jestliže byli někteří z nich nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní?

Romerne 3:3
Thi hvad? om nogle vare utro, skal da deres Utroskab gøre Guds Trofasthed til intet?

Romeinen 3:3
Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest? Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:3
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;

τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

Tί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;

τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;

τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει

τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει

τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει

τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει

τι γαρ ει ηπιστησαν τινες; μη η απιστια αυτων την πιστιν του Θεου καταργησει;

τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει

τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει

ti gar? ei ēpistēsan tines, mē hē apistia autōn tēn pistin tou Theou katargēsei?

ti gar? ei epistesan tines, me he apistia auton ten pistin tou Theou katargesei?

ti gar? ei ēpistēsan tines, mē hē apistia autōn tēn pistin tou theou katargēsei?

ti gar? ei epistesan tines, me he apistia auton ten pistin tou theou katargesei?

ti gar ei ēpistēsan tines mē ē apistia autōn tēn pistin tou theou katargēsei

ti gar ei EpistEsan tines mE E apistia autOn tEn pistin tou theou katargEsei

ti gar ei ēpistēsan tines mē ē apistia autōn tēn pistin tou theou katargēsei

ti gar ei EpistEsan tines mE E apistia autOn tEn pistin tou theou katargEsei

ti gar ei ēpistēsan tines mē ē apistia autōn tēn pistin tou theou katargēsei

ti gar ei EpistEsan tines mE E apistia autOn tEn pistin tou theou katargEsei

ti gar ei ēpistēsan tines mē ē apistia autōn tēn pistin tou theou katargēsei

ti gar ei EpistEsan tines mE E apistia autOn tEn pistin tou theou katargEsei

ti gar ei ēpistēsan tines mē ē apistia autōn tēn pistin tou theou katargēsei

ti gar ei EpistEsan tines mE E apistia autOn tEn pistin tou theou katargEsei

ti gar ei ēpistēsan tines mē ē apistia autōn tēn pistin tou theou katargēsei

ti gar ei EpistEsan tines mE E apistia autOn tEn pistin tou theou katargEsei

Rómaiakhoz 3:3
De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?

Al la romanoj 3:3
CXu do estas grave, se kelkaj ne fidis? cxu ilia senfideco vantigos la fidelecon de Dio?

Kirje roomalaisille 3:3
Mutta ettei muutamat niitä uskoneet, mikä siitä on? Pitäiskö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?

Romains 3:3
Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?

Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Roemer 3:3
Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?

Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?

Oder wie? Wenn etliche untreu waren, soll ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?

Romani 3:3
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?

Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?

ROMA 3:3
Karena apakah halnya? Jikalau beberapa orang menjadi tiada beriman, dapatkah ketiadaan iman mereka itu membatalkan setiawan Allah?

Romans 3:3
Ma yella ihi kra deg-sen ɛuṣan awal-is, eɛni Sidi Ṛebbi a ten-inkeṛ meṛṛa i lmend-nsen ?

로마서 3:3
어떤 자들이 믿지 아니하였으면 어찌하리요 그 믿지 아니함이 하나님의 미쁘심을 폐하겠느뇨

Romanos 3:3
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit

Romiešiem 3:3
Kas tad, ja daži no viņiem neticēja? Vai tad dažu neticība var atcelt Dieva uzticību? Nekad ne!

Laiðkas romieèiams 3:3
Jei kai kurie tapo netikintys,­negi jų netikėjimas panaikins Dievo ištikimybę?

Romans 3:3
Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?

Romerne 3:3
For hvorledes er det? om somme var utro, skulde da deres utroskap gjøre Guds troskap til intet?

Romanos 3:3
Entonces ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso su infidelidad anulará la fidelidad de Dios?

Entonces ¿qué? Si algunos fueron infieles (incrédulos), ¿acaso su infidelidad (incredulidad) anulará la fidelidad de Dios?

¿Y qué si algunos de ellos no han creído? ¿La incredulidad de ellos hará nula la fe de Dios?

¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?

¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por esto hecho vana la verdad de Dios?

Romanos 3:3
Sendo assim, que importa se alguns desses judeus foram infiéis? A infidelidade deles conseguiria anular a fidelidade de Deus?

Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?   

Romani 3:3
Şi ce are a face dacă unii n'au crezut? Necredinţa lor va nimici ea credincioşia lui Dumnezeu?

К Римлянам 3:3
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

Romans 3:3
Kame Chφkich Chφkich umichu ainiakui Yus tsankatkamia nuna N· shuaran S·sachmatainkia nuikia "Yus umichuiti" ┐Tφtinkiait?

Romabrevet 3:3
Ty vad betyder det, om några av dem blevo trolösa? Kan då deras trolöshet göra Guds trofasthet om intet?

Warumi 3:3
Lakini itakuwaje iwapo baadhi yao hawakuwa waaminifu? Je, jambo hilo litaondoa uaminifu wa Mungu?

Mga Taga-Roma 3:3
Ano nga kung ang ilan ay hindi nangagsisampalataya? ang di pananampalataya nila ay nagpapawalang halaga baga sa pagtatapat ng Dios?

โรม 3:3
ถึงมีบางคนไม่เชื่อ ความไม่เชื่อของเขานั้นจะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ

Romalılar 3:3
Peki, kimi Yahudiler güvenilmez çıkmışsa ne olur? Onların güvenilmezliği Tanrının güvenilirliğini ortadan kaldırır mı?

Римляни 3:3
Що бо, що не увірували деякі? Хиба невірство їх віру Божу оберне в нїщо?

Romans 3:3
To Yahudi to hantongo' uma tida mepangala' hi Alata'ala. Aga nau' wae, Alata'ala bate tida mpo'ihii' tipa' -na.

Roâ-ma 3:3
Mà làm sao! nếu một vài người trong bọn họ không thành tín, thì sự không thành tín của họ có làm cho sự thành tín của Ðức Chúa Trời ra hư không sao?

Romans 3:2
Top of Page
Top of Page