Romans 2:9
Romans 2:9
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;

There will be trouble and calamity for everyone who keeps on doing what is evil--for the Jew first and also for the Gentile.

There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,

There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,

Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;

There will be suffering and anguish for every human being who practices doing evil, for Jews first and for Greeks as well.

There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,

Suffering and trouble, to every person who cultivates wickedness, to the Jews first and to the Aramaeans,

There will be suffering and distress for every person who does evil, for Jews first and Greeks as well.

Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek;

Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Greek;

Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek.

tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;

tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile;

oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.

tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;

Romakëve 2:9
Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:9
شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:9
տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ,

Romanoetara. 2:9
Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere.

D Roemer 2:9
Noot und Bedröngniss trifft aynn Iedn, der wo Übl tuet, zeerst önn Judn, aber grad yso önn Haidn.

Римляни 2:9
скръб и неволя на всяка човешка душа, която прави зло, първо на юдеина, [после] и на гърка,

羅 馬 書 2:9
將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;

将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;

神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人的;

神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人的;

將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;

将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;

Poslanica Rimljanima 2:9
Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;

Římanům 2:9
Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka.

Romerne 2:9
Trængsel og Angst over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, baade en Jødes først og en Grækers;

Romeinen 2:9
Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9
θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

θλιψις και στενοχωρια, επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον, Ιουδαιου τε πρωτον και Ελληνος·

θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

thlipsis kai stenochōria, epi pasan psychēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te prōton kai Hellēnos;

thlipsis kai stenochoria, epi pasan psychen anthropou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te proton kai Hellenos;

thlipsis kai stenochōria, epi pasan psychēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te prōton kai Hellēnos;

thlipsis kai stenochoria, epi pasan psychen anthropou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te proton kai Hellenos;

thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

Rómaiakhoz 2:9
Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;

Al la romanoj 2:9
aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko;

Kirje roomalaisille 2:9
Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;

Romains 2:9
tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;

Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!

Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec;

Roemer 2:9
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;

Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;

Drangsal und Bangen kommt über die Seelen aller Menschen, die das Böse schaffen, wie des Juden zuerst so auch des Griechen;

Romani 2:9
Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;

Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.

ROMA 2:9
siksa dan ketakutan itu ke atas tiap-tiap jiwa manusia yang mengerjakan kejahatan itu, terutama sekali orang Yahudi, demikian juga orang Gerika;

Romans 2:9
a d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.

로마서 2:9
악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며

Romanos 2:9
tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci

Romiešiem 2:9
Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim.

Laiðkas romieèiams 2:9
Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko.

Romans 2:9
He pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:

Romerne 2:9
Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;

Romanos 2:9
Habrá tribulación y angustia para toda alma humana que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego;

Habrá tribulación y angustia para toda alma humana que hace lo malo, del Judío primeramente y también del Griego;

Tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente, y también el griego.

Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.

Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego.

Romanos 2:9
Ele trará tribulação e angústia sobre todo ser humano que persiste em praticar o mal, em primeiro lugar para o judeu, e, em seguida, para o grego;

tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;   

Romani 2:9
Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.

К Римлянам 2:9
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!

Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина!

Romans 2:9
Nekas Israer-shuarsha tura N·nisan Israer-shuarchasha tunaan T·rin ainiakka ti Wßitsartatui.

Romabrevet 2:9
Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.

Warumi 2:9
Mateso na maumivu yatampata binadamu yeyote atendaye uovu. Yatawapata Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.

Mga Taga-Roma 2:9
Kapighatian at kahapisan, ang sa bawa't kaluluwa ng tao na gumagawa ng masama, ng Judio una-una, at gayon din ng Griego;

โรม 2:9
ความทุกข์เวทนาจะเกิดแก่จิตใจทุกคนที่ประพฤติชั่ว แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย

Romalılar 2:9
Kötülük eden herkese -önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese -yine önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.

Римляни 2:9
Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;

Romans 2:9
Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Roâ-ma 2:9
Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc;

Romans 2:8
Top of Page
Top of Page