Romans 2:7 To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. He will give eternal life to those who keep on doing good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers. to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life; to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life; To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: eternal life to those who by persistence in doing good seek glory, honor, and immortality; eternal life to those who strive for glory, honor, and immortality by patiently doing good; eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality, To those who in the patience of good works are seeking glory, honor and indestructibility, he gives eternal life, He will give everlasting life to those who search for glory, honor, and immortality by persisting in doing what is good. But he will bring to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life; To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages; to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; Romakëve 2:7 ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:7 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:7 Romanoetara. 2:7 D Roemer 2:7 Римляни 2:7 羅 馬 書 2:7 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ; 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們; 对那些恒心行善,寻求荣耀、尊贵、不朽的,就以永恒的生命回报他们; 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; Poslanica Rimljanima 2:7 Římanům 2:7 Romerne 2:7 Romeinen 2:7 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι ζωὴν αἰώνιον, τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι, ζωὴν αἰώνιον· τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσι, ζωην αιωνιον· τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον tois men kath’ hypomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion; tois men kath’ hypomonen ergou agathou doxan kai timen kai aphtharsian zetousin zoen aionion; tois men kath' hypomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion; tois men kath' hypomonen ergou agathou doxan kai timen kai aphtharsian zetousin zoen aionion; tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion Rómaiakhoz 2:7 Al la romanoj 2:7 Kirje roomalaisille 2:7 Romains 2:7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. Roemer 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; denen, die mit Ausdauer im guten Werk nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten, ewiges Leben; Romani 2:7 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità. ROMA 2:7 Romans 2:7 로마서 2:7 Romanos 2:7 Romiešiem 2:7 Laiðkas romieèiams 2:7 Romans 2:7 Romerne 2:7 Romanos 2:7 a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna; a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna; A los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, vida eterna. A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. Romanos 2:7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; Romani 2:7 К Римлянам 2:7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; Romans 2:7 Romabrevet 2:7 Warumi 2:7 Mga Taga-Roma 2:7 โรม 2:7 Romalılar 2:7 Римляни 2:7 Romans 2:7 Roâ-ma 2:7 |