Romans 2:7
Romans 2:7
To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.

He will give eternal life to those who keep on doing good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers.

to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;

to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;

To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

eternal life to those who by persistence in doing good seek glory, honor, and immortality;

eternal life to those who strive for glory, honor, and immortality by patiently doing good;

eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,

To those who in the patience of good works are seeking glory, honor and indestructibility, he gives eternal life,

He will give everlasting life to those who search for glory, honor, and immortality by persisting in doing what is good. But he will bring

to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life;

To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life:

To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life:

to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:

To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:

to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.

to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life:

To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life:

to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages;

to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;

to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;

Romakëve 2:7
jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:7
اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:7
յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն.

Romanoetara. 2:7
Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala:

D Roemer 2:7
mit n eebignen Löbn yn dene, wo inständig Guets tuend und yso naach Rued und Eer und Unvergönglichkeit ströbnd,

Римляни 2:7
вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;

羅 馬 書 2:7
凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ;

凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ;

對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;

对那些恒心行善,寻求荣耀、尊贵、不朽的,就以永恒的生命回报他们;

凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;

Poslanica Rimljanima 2:7
onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni;

Římanům 2:7
Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným,

Romerne 2:7
dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;

Romeinen 2:7
Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7
τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·

τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·

τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·

τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·

τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι ζωὴν αἰώνιον,

τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·

τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι, ζωὴν αἰώνιον·

τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον

τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον

τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον

τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον

τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσι, ζωην αιωνιον·

τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον

τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον

tois men kath’ hypomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion;

tois men kath’ hypomonen ergou agathou doxan kai timen kai aphtharsian zetousin zoen aionion;

tois men kath' hypomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion;

tois men kath' hypomonen ergou agathou doxan kai timen kai aphtharsian zetousin zoen aionion;

tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion

tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion

tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion

tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion

tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion

tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion

tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion

tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion

tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion

tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion

tois men kath upomonēn ergou agathou doxan kai timēn kai aphtharsian zētousin zōēn aiōnion

tois men kath upomonEn ergou agathou doxan kai timEn kai aphtharsian zEtousin zOEn aiOnion

Rómaiakhoz 2:7
Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;

Al la romanoj 2:7
al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj honoro kaj senmorteco, eternan vivon;

Kirje roomalaisille 2:7
Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän;

Romains 2:7
à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle;

réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;

[Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité.

Roemer 2:7
nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben,

Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;

denen, die mit Ausdauer im guten Werk nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten, ewiges Leben;

Romani 2:7
vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità;

cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità.

ROMA 2:7
yaitu hidup yang kekal untuk orang yang mencari kemuliaan dan kehormatan dan peri yang tiada berkebinasaan di dalam berbuat baik dengan tekunnya;

Romans 2:7
ad yefk tudert n dayem i wid ixeddmen lxiṛ s ṣṣbeṛ, yețnadin ɣef lɛezz d lḥeṛma akk-d tudert n dayem.

로마서 2:7
참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고

Romanos 2:7
his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam

Romiešiem 2:7
Tiem, kas, pacietībā labus darbus darīdami, meklē svētlaimību un godu, un neiznīcību, - ar mūžīgo dzīvi,

Laiðkas romieèiams 2:7
tiems, kurie, ištvermingai darydami gera, ieško šlovės, garbingumo ir nemirtingumo,­amžinuoju gyvenimu,

Romans 2:7
Ki te hunga e whai ana ki te kororia, ki te honore, ki te piraukore, me te mau ano ki te mahi pai, he ora tonu:

Romerne 2:7
dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,

Romanos 2:7
a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna;

a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna;

A los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, vida eterna.

A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna.

A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna.

Romanos 2:7
Ele concederá vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.

a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;   

Romani 2:7
Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea;

К Римлянам 2:7
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную;

тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;

Romans 2:7
Shuar tuke pΘnker T·rak Ashφ shiira nunasha tura tuke amuukachmin ainia nunasha wakeruiniana nuna Yus tuke iwiaaku Niijiai shiir pujustinian S·sartatui.

Romabrevet 2:7
Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet.

Warumi 2:7
Wale wanaozingatia kutenda mema, kutafuta utukufu na heshima ya Mungu na kutokufa, watapata uzima wa milele.

Mga Taga-Roma 2:7
Sa mga nagsisipagtiyaga sa mabubuting gawa sa paghanap ng kaluwalhatian at puri at ng di pagkasira, ay ang buhay na walang hanggan:

โรม 2:7
สำหรับคนที่พากเพียรทำความดี แสวงหาสง่าราศี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์ให้

Romalılar 2:7
Sürekli iyilik ederek yücelik, saygınlık, ölümsüzlük arayanlara sonsuz yaşam verecek.

Римляни 2:7
тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне;

Romans 2:7
Ria tauna to tida mogau' lompe', apa' doko' mporata-ra pe'une', pebila' pai' katuwua' to uma ria ka'otia-na ngkai Alata'ala. Hi tauna to hewa toe Alata'ala mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Roâ-ma 2:7
ai bền lòng làm lành, tìm sự vinh hiển, sự tôn trọng và sự chẳng hề chết, thì báo cho sự sống đời đời;

Romans 2:6
Top of Page
Top of Page