Romans 2:6
Romans 2:6
God "will repay each person according to what they have done."

He will judge everyone according to what they have done.

He will render to each one according to his works:

who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:

Who will render to every man according to his deeds:

He will repay each one according to his works:

For he will repay everyone according to what that person has done:

He will reward each one according to his works:

He who pays every person according to his works:

He will pay all people back for what they have done.

who will render to everyone according to his deeds:

Who will render to every man according to his deeds:

Who will render to every man according to his deeds:

who will render to every man according to his works:

Who will render to every man according to his works.

who shall render to each according to his works:

who will render to every man according to his works:

Who will render to every man according to his deeds:

To each man He will make an award corresponding to his actions;

who "will pay back to everyone according to their works:"

who shall render to each according to his works;

Romakëve 2:6
që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij:

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:6
الذي سيجازي كل واحد حسب اعماله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:6
Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.-

Romanoetara. 2:6
Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura:

D Roemer 2:6
Er vergiltt s aft yn aynn Iedn naach seine Taatn,

Римляни 2:6
Който ще въздаде на всеки според делата му:

羅 馬 書 2:6
他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。

他 必 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。

神將照著各人的行為回報各人:

神将照着各人的行为回报各人:

他必照各人的行為報應各人。

他必照各人的行为报应各人。

Poslanica Rimljanima 2:6
koji će uzvratiti svakom po djelima:

Římanům 2:6
Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho,

Romerne 2:6
han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:

Romeinen 2:6
Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου

ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου

ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου

ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου·

ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου

ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου

hos apodōsei hekastō kata ta erga autou;

hos apodosei hekasto kata ta erga autou;

hos apodōsei hekastō kata ta erga autou;

hos apodosei hekasto kata ta erga autou;

os apodōsei ekastō kata ta erga autou

os apodOsei ekastO kata ta erga autou

os apodōsei ekastō kata ta erga autou

os apodOsei ekastO kata ta erga autou

os apodōsei ekastō kata ta erga autou

os apodOsei ekastO kata ta erga autou

os apodōsei ekastō kata ta erga autou

os apodOsei ekastO kata ta erga autou

os apodōsei ekastō kata ta erga autou

os apodOsei ekastO kata ta erga autou

os apodōsei ekastō kata ta erga autou

os apodOsei ekastO kata ta erga autou

Rómaiakhoz 2:6
A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint:

Al la romanoj 2:6
kiu redonos al cxiu homo laux liaj faroj;

Kirje roomalaisille 2:6
Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen,

Romains 2:6
qui rendra à chacun selon ses oeuvres:

qui rendra à chacun selon ses oeuvres;

Qui rendra à chacun selon ses œuvres;

Roemer 2:6
welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken,

welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:

der da wird vergelten einem jeden nach seinen Werken:

Romani 2:6
il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:

Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;

ROMA 2:6
Yang akan membalas ke atas tiap-tiap orang menurut perbuatan masing-masing,

Romans 2:6
ara yerren i mkul yiwen ayen yexdem .

로마서 2:6
하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되

Romanos 2:6
qui reddet unicuique secundum opera eius

Romiešiem 2:6
Viņš katram atlīdzinās saskaņā ar tā darbiem:

Laiðkas romieèiams 2:6
Jis kiekvienam atmokės pagal jo darbus:

Romans 2:6
Mana e homai ki tetahi, ki tetahi, kia rite ki a ratou mahi:

Romerne 2:6
han som skal betale enhver efter hans gjerninger:

Romanos 2:6
el cual PAGARA A CADA UNO CONFORME A SUS OBRAS:

EL PAGARA A CADA UNO CONFORME A SUS OBRAS:

el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:

El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:

el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:

Romanos 2:6
Deus retribuirá a cada um segundo o seu procedimento.

que retribuirá a cada um segundo as suas obras;   

Romani 2:6
care va răsplăti fiecăruia după faptele lui.

К Римлянам 2:6
Который воздаст каждому по делам его:

Который воздаст каждому по делам его:

Romans 2:6
Nu tsawantai ni T·ramujai mΘtek Yus Ashφ shuaran akirartatui.

Romabrevet 2:6
Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar».

Warumi 2:6
Siku hiyo Mungu atamlipa kila mmoja kufuatana na matendo yake.

Mga Taga-Roma 2:6
Na siya ang magbibigay sa bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa:

โรม 2:6
พระองค์จะทรงประทานแก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา

Romalılar 2:6
Tanrı ‹‹herkese, yaptıklarının karşılığını verecektir.››

Римляни 2:6
котрий віддасть кожному по ділам його:

Romans 2:6
Nahiwili po'ingku butu dua tauna.

Roâ-ma 2:6
là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm:

Romans 2:5
Top of Page
Top of Page