Romans 2:24
Romans 2:24
As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."

No wonder the Scriptures say, "The Gentiles blaspheme the name of God because of you."

For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”

For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.

For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

For, as it is written: The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.

As it is written, "God's name is being blasphemed among the gentiles because of you."

For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."

For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, according to what has been written.

As Scripture says, "God's name is cursed among the nations because of you."

For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.

(For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)

For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.

For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.

For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.

For the name of God is blasphemed among the Gentile nations because of you, as Holy Writ declares.

For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.

for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.

Romakëve 2:24
Në fakt, siç është shkruar: ''Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:24
لان اسم الله يجدّف عليه بسببكم بين الامم كما هو مكتوب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:24
Որովհետեւ ձեր պատճառով Աստուծոյ անունը կը հայհոյուի հեթանոսներուն մէջ, ինչպէս գրուած է:

Romanoetara. 2:24
Ecen Iaincoaren icena çuen causaz blasphematzen da Gentilén artean: scribatua den beçala.

D Roemer 2:24
Nit umysunst steet in dyr Schrift: "Ös seitß d Schuld, däß bei de Haidn über n Nam von n Herrgot glöstert werd."

Римляни 2:24
[Питам това], защото според както е писано, поради вас се хули Божието име между езичниците.

羅 馬 書 2:24
神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 們 受 了 褻 瀆 , 正 如 經 上 所 記 的 。

神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 们 受 了 亵 渎 , 正 如 经 上 所 记 的 。

事實上,正如經上所記:「因你們的緣故,神的名在外邦人中受到褻瀆。」

事实上,正如经上所记:“因你们的缘故,神的名在外邦人中受到亵渎。”

神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。

Poslanica Rimljanima 2:24
Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.

Římanům 2:24
Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest.

Romerne 2:24
Thi »for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne«, som der er skrevet.

Romeinen 2:24
Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:24
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

Tὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καθὼς γέγραπται.

τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καθὼς γέγραπται.

τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται

το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

το γαρ ονομα του Θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσι, καθως γεγραπται.

το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται

to gar onoma tou Theou di’ hymas blasphēmeitai en tois ethnesin, kathōs gegraptai.

to gar onoma tou Theou di’ hymas blasphemeitai en tois ethnesin, kathos gegraptai.

to gar onoma tou theou di' hymas blasphēmeitai en tois ethnesin, kathōs gegraptai.

to gar onoma tou theou di' hymas blasphemeitai en tois ethnesin, kathos gegraptai.

to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphēmeitai en tois ethnesin kathōs gegraptai

to gar onoma tou theou di umas blasphEmeitai en tois ethnesin kathOs gegraptai

Rómaiakhoz 2:24
Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva.

Al la romanoj 2:24
CXar pro vi, la nomo de Dio estas blasfemata inter la nacianoj, kiel estas skribite.

Kirje roomalaisille 2:24
Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.

Romains 2:24
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.

Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.

Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.

Roemer 2:24
Denn eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden, als geschrieben stehet.

denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.

Wird doch der Name Gottes wie geschrieben steht.

Romani 2:24
Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.

Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.

ROMA 2:24
Karena nama Allah dihujat oleh sebab kamu di antara orang kafir, seperti yang telah tersurat itu.

Romans 2:24
Axaṭer akken yura di tira iqedsen : ?ef ddemma-nwen i gețwargem yisem n Sidi Ṛebbi ger leǧnas.

로마서 2:24
기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희로 인하여 이방인 중에서 모독을 받는도다

Romanos 2:24
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est

Romiešiem 2:24
(Jo, kā rakstīts, jūsu dēļ Dieva vārds starp pagāniem tiek zaimots.) (Is.52,5)

Laiðkas romieèiams 2:24
Juk parašyta: “Dėl jūsų piktžodžiauja Dievo vardui pagonys”.

Romans 2:24
Na koutou hoki i kohukohua ai te ingoa o te Atua i roto i nga Tauiwi, i peratia ai me te mea kua oti te tuhituhi.

Romerne 2:24
For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.

Romanos 2:24
Porque EL NOMBRE DE DIOS ES BLASFEMADO ENTRE LOS GENTILES POR CAUSA DE VOSOTROS, tal como está escrito.

Porque tal como está escrito: "EL NOMBRE DE DIOS ES BLASFEMADO ENTRE LOS GENTILES POR CAUSA DE USTEDES."

Porque el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros, como está escrito.

Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito.

Porque el Nombre de Dios es blasfemado por medio de vosotros entre los gentiles, como está escrito.

Romanos 2:24
Pois, como está escrito: “Por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre todos os povos!”

Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.   

Romani 2:24
Căci ,,din pricina voastră este hulit Numele lui Dumnezeu între Neamuri``, după cum este scris.

К Римлянам 2:24
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

Romans 2:24
Yus-Papiniumsha N·nis aarmaiti: "Atum pΘnker umirchamujai Israer-shuarcha Y·san yajauch chicharainiawai."

Romabrevet 2:24
ty, såsom det är skrivet, »för eder skull varder Guds namn smädat bland hedningarna».

Warumi 2:24
Kama vile Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Watu wa mataifa mengine wamelikufuru jina la Mungu kwa sababu yenu ninyi Wayahudi!"

Mga Taga-Roma 2:24
Sapagka't ang pangalan ng Dios ay nalalait ng mga Gentil dahil sa iyo, gaya ng nasusulat.

โรม 2:24
เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า `คนต่างชาติพูดหมิ่นประมาทต่อพระนามของพระเจ้าก็เพราะท่านทั้งหลาย'

Romalılar 2:24
Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrının adına küfrediliyor.››

Римляни 2:24
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.

Romans 2:24
Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: "Ngkai kada'a kehi-ni koi' to Yahudi, alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporuge' hanga' Alata'ala lau-ramo."

Roâ-ma 2:24
Vì bởi cớ các ngươi nên danh Ðức Chúa Trời bị nói phạm trong vòng người ngoại, như lời đã chép.

Romans 2:23
Top of Page
Top of Page