Romans 2:22
Romans 2:22
You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

You say it is wrong to commit adultery, but do you commit adultery? You condemn idolatry, but do you use items stolen from pagan temples?

You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

You who say, "You must not commit adultery"--do you commit adultery? You who detest idols, do you rob their temples?

As you forbid adultery, do you commit adultery? As you abhor idols, do you rob temples?

You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

You who say that people should not commit adultery, you commit adultery, and you who despise idols plunder the holy place!

As you tell others not to commit adultery, are you committing adultery? As you treat idols with disgust, are you robbing temples?

Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege?

You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege:

thou that sayest man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?

You who say a man shouldn't commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?

Romakëve 2:22
Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:22
الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:22
Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես:

Romanoetara. 2:22
Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc.

D Roemer 2:22
Du sagst: "Du sollst d Ee nit bröchen!, und brichst ys aber selber. Di höbt s grad, wennst aynn Götzn seghst, raaubn aber magst ys schoon.

Римляни 2:22
Ти, който казваш да не прелюбодействуват, прелюбодействуваш ли? Ти който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?

羅 馬 書 2:22
你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ?

你 说 人 不 可 奸 淫 , 自 己 还 奸 淫 麽 ? 你 厌 恶 偶 像 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 麽 ?

你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?

你这说不可通奸的,难道自己还通奸吗?你这憎恶偶像的,难道自己还偷取庙里的东西吗?

你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?

你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?

Poslanica Rimljanima 2:22
Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!

Římanům 2:22
Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?

Romerne 2:22
Du, som siger, at man ikke maa bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!

Romeinen 2:22
Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

Ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς

ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ο λεγων μη μοιχευειν, μοιχευεις; ο βδελυσσομενος τα ειδωλα, ιεροσυλεις;

ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ho legōn mē moicheuein moicheueis? ho bdelyssomenos ta eidōla hierosyleis?

ho legon me moicheuein moicheueis? ho bdelyssomenos ta eidola hierosyleis?

ho legōn mē moicheuein moicheueis? ho bdelyssomenos ta eidōla hierosyleis?

ho legon me moicheuein moicheueis? ho bdelyssomenos ta eidola hierosyleis?

o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

Rómaiakhoz 2:22
A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?

Al la romanoj 2:22
vi, kiu diras:Ne adultu; cxu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, cxu vi prirabas templojn?

Kirje roomalaisille 2:22
Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;

Romains 2:22
Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?

Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.

Roemer 2:22
Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist.

du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;

du verbietest den Ehebruch, und brichst die Ehe? du verabscheust die Götzenbilder, und raubst Tempel aus?

Romani 2:22
Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?

Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio?

ROMA 2:22
Engkau yang mengatakan orang jangan berzinah, tetapi engkau berzinahkah? Engkau yang membenci segala berhala, tetapi engkau rampaskah rumah berhala?

Romans 2:22
tnehhuḍ wiyaḍ ur țțakren ara, kečč s yiman-ik tețțakreḍ ; tnehhuḍ wiyaḍ ur zennun ara, kečč s yiman-ik tzennuḍ ! Tkeṛheḍ ssadaț, tețțakreḍ lemqamat-nsen !

로마서 2:22
간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 ? 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐 ?

Romanos 2:22
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis

Romiešiem 2:22
Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību;

Laiðkas romieèiams 2:22
Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas?

Romans 2:22
A koe e mea na, Kaua e puremu, e puremu ana ranei koe? a koe e whakarihariha na ki nga whakapakoko, e tahae ana ranei koe i nga mea o nga temepara?

Romerne 2:22
du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?

Romanos 2:22
Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas los ídolos, ¿saqueas templos?

Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿saqueas templos? (¿cometes sacrilegio?)

Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio?

¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?

¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?

Romanos 2:22
Tu, que ensinas que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, mas lhes roubas os templos?

Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?   

Romani 2:22
Tu care zici: ,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele?

К Римлянам 2:22
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй`, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

Romans 2:22
Tsanirmashtiniaiti Tßtsumek. Enta, ┐urukamtai ßmeka tsanirmam? "Antar-yusan nakitiajai" Tßtsumek. ┐Urukamtai ßmeka nu yusa jeenia kasamam?

Romabrevet 2:22
Du som säger att man icke skall begå äktenskapsbrott, du begår själv sådant brott! Du som håller avgudarna för styggelser, du gör dig själv skyldig till tempelrån!

Warumi 2:22
Unasema: "Msizini," na huku wewe unazini; unachukia sanamu za miungu hali wewe unajitajirisha kwa kuiba katika nyumba za miungu.

Mga Taga-Roma 2:22
Ikaw na nagsasabing ang tao ay huwag mangalunya, ay nangangalunya ka? ikaw na nasusuklam sa mga diosdiosan, ay nanakawan mo ang mga templo?

โรม 2:22
ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า ท่านผู้รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า

Romalılar 2:22
‹‹Zina etmeyin›› derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın?

Римляни 2:22
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?

Romans 2:22
Ta'uli' -ki doo neo' mobualo', beiwa ane mobualo' moto-ta! Ta'uli' uma-ta mepue' hi pinotau. Ane bongko wae-di, napa pai' ria moto-ta to mponongko' rewa ngkai rala tomi pontu'ua pinotau toe-e!

Roâ-ma 2:22
Ngươi nói rằng chớ nên phạm tội tà dâm, mà ngươi phạm tội tà dâm! Ngươi gớm ghét hình tượng mà cướp lấy đồ vật của hình tượng!

Romans 2:21
Top of Page
Top of Page