Romans 2:16
Romans 2:16
This will take place on the day when God judges people's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

And this is the message I proclaim--that the day is coming when God, through Christ Jesus, will judge everyone's secret life.

on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.

on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.

In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

on the day when God judges what people have kept secret, according to my gospel through Christ Jesus.

on that day when God, through Jesus the Messiah, will judge people's secrets according to my gospel.

on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.

In the day when God judges the secrets of the children of men according to my Gospel, by Yeshua The Messiah.

This happens as they face the day when God, through Christ Jesus, will judge people's secret thoughts. He will use the Good News that I am spreading to make that judgment.

in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ.

In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.

In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.

in the day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.

in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.

In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.

on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it.

in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.

in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.

Romakëve 2:16
ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:16
في اليوم الذي فيه يدين الله سرائر الناس حسب انجيلي بيسوع المسيح

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:16
այն օրը՝ երբ Աստուած պիտի դատէ մարդոց գաղտնիքները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն:

Romanoetara. 2:16
Iaincoac guiçonén secretuac iugeaturen dituen egunean, ene Euangelioaren araura, Iesus Christez.

D Roemer 2:16
Allss kimmt eyn s Liecht, wann dyr Herrgot durch n Iesenn Kristn über dös richtt, was in n Menschn haimlich drinn ist, grad yso, wie s i in meiner Froobotschaft verkündig.

Римляни 2:16
в деня, когато Бог чрез Исуса Христа ще съди тайните [дела] на човеците според моето благовестие.

羅 馬 書 2:16
就 在 神 藉 耶 穌 基 督 審 判 人 隱 祕 事 的 日 子 , 照 著 我 的 福 音 所 言 。

就 在 神 藉 耶 稣 基 督 审 判 人 隐 秘 事 的 日 子 , 照 着 我 的 福 音 所 言 。

正如我的福音,這些事要在那日,神藉著基督耶穌審判各人隱祕事的時候,顯明出來。

正如我的福音,这些事要在那日,神藉着基督耶稣审判各人隐秘事的时候,显明出来。

就在神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照著我的福音所言。

就在神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。

Poslanica Rimljanima 2:16
To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima.

Římanům 2:16
V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista.

Romerne 2:16
paa den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.

Romeinen 2:16
In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:16
ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

ἐν (ᾗ) ἡμέρᾳ [ὅτε] κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ.

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

εν η ημερα κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου

εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου

εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου

εν ημερα οτε κρινει ο Θεος τα κρυπτα των ανθρωπων, κατα το ευαγγελιον μου, δια Ιησου Χριστου.

εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου

εν {VAR1: η ημερα } {VAR2: ημερα οτε } κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου

en hē hēmera krinei ho Theos ta krypta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia Christou Iēsou.

en he hemera krinei ho Theos ta krypta ton anthropon kata to euangelion mou dia Christou Iesou.

en hē hēmera krinei ho theos ta krypta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia Christou Iēsou.

en he hemera krinei ho theos ta krypta ton anthropon kata to euangelion mou dia Christou Iesou.

en ēmera ote krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia christou iēsou

en Emera ote krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia christou iEsou

en ēmera ote krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia iēsou christou

en Emera ote krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia iEsou christou

en ēmera ote krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia iēsou christou

en Emera ote krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia iEsou christou

en ēmera ote krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia iēsou christou

en Emera ote krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia iEsou christou

en ē ēmera krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia christou iēsou

en E Emera krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia christou iEsou

en {WH: ē ēmera } {UBS4: ēmera ote } krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia christou iēsou

en {WH: E Emera} {UBS4: Emera ote} krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia christou iEsou

Rómaiakhoz 2:16
Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által.

Al la romanoj 2:16
en la tago, kiam Dio jugxos la sekretojn de homoj, laux mia evangelio, per Jesuo Kristo.

Kirje roomalaisille 2:16
Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta.

Romains 2:16
seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.

C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.

[Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.

Roemer 2:16
auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums.

auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.

für den Tag, da Gott richten wird, was in den Menschen verborgen ist, durch Jesus Christus laut meines Evangeliums.

Romani 2:16
Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo.

Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.

ROMA 2:16
pada hari Allah menghakimkan segala rahasia manusia itu oleh sebab Kristus Yesus, bersetuju dengan Injil yang kuberitakan.

Romans 2:16
D annect-agi ara d-ibanen asm'ara iḥaseb Sidi Ṛebbi s Ɛisa Lmasiḥ, ayen akk xeddmen yemdanen s tuffra am akken yella di lexbaṛ n lxiṛ i țbecciṛeɣ.

로마서 2:16
곧 내 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그날이라

Romanos 2:16
in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum

Romiešiem 2:16
Tanī dienā, kad Dievs tiesās cilvēku noslēpumus saskaņā ar manu evaņģēliju caur Jēzu Kristu.

Laiðkas romieèiams 2:16
Aną dieną Dievas per Jėzų Kristų teis žmonių slėpinius, kaip sako mano skelbiama Evangelija.

Romans 2:16
I te ra e whakawa ai te Atua i nga mea ngaro a nga tangata, he mea whakarite tonu ki taku rongopai, he meatanga na Ihu Karaiti.

Romerne 2:16
på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.

Romanos 2:16
en el día en que, según mi evangelio, Dios juzgará los secretos de los hombres mediante Cristo Jesús.

el día en que, según mi evangelio, Dios juzgará los secretos de los hombres mediante Cristo Jesús.

en el día en que Dios juzgará por Jesucristo, los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.

En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.

en el día que juzgará Dios lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo.

Romanos 2:16
Todos esses fatos serão observados na humanidade, no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, por intermédio de Jesus Cristo, de acordo com as declarações do meu Evangelho. O crente deve ser fiel à Palavra

no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.   

Romani 2:16
Şi faptul acesta se va vedea în ziua cînd, după Evanghelia mea, Dumnezeu va judeca, prin Isus Hristos, lucrurile ascunse ale oamenilor.

К Римлянам 2:16
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.

в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа.

Romans 2:16
Wi Uwempratin Chichaman Θtsereaj nui Ashφ shuar uukrisha T·ramun Ashφ paant awajsartatui. Tura nuna etserkatniun Jesukrφstun anaitiukmiayi. Nu tsawantai tunaan T·rin sumamawartatui.

Romabrevet 2:16
Ja, så skall det befinnas vara på den dag då Gud, enligt det evangelium jag förkunnar, genom Kristus Jesus dömer över vad som är fördolt hos människorna.

Warumi 2:16
Hivyo, kufuatana na hii Habari Njema ninayohubiri, ndivyo itakavyokuwa wakati Mungu atakapohukumu mambo ya siri ya binadamu kwa njia ya Yesu Kristo.

Mga Taga-Roma 2:16
Sa araw na hahatulan ng Dios ang mga lihim ng mga tao, ayon sa aking evangelio, sa pamamagitan ni Jesucristo.

โรม 2:16
ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษาความลับของมนุษย์โดยพระเยซูคริสต์ ทั้งนี้ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศนั้น

Romalılar 2:16
Yaydığım Müjdeye göre Tanrının, insanları gizlice yaptıkları şeylerden ötürü İsa Mesih aracılığıyla yargılayacağı gün böyle olacaktır.

Римляни 2:16
в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа.

Romans 2:16
Jadi', bate hewa toe-mi mpai' to jadi' hi Eo Kiama. Nto'u toe mpai', Alata'ala mpowai' kuasa hi Yesus Kristus bona mpohurai pai' mpobotuhi hawe'ea ihi' nono manusia' to tewunii'. Toe-mi ihi' Kareba Lompe' to kukeni-e.

Roâ-ma 2:16
Ấy là điều sẽ hiện ra trong ngày Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà xét đoán những việc kín nhiệm của loài người, y theo Tin Lành tôi.

Romans 2:15
Top of Page
Top of Page