Romans 2:15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.) They demonstrate that God's law is written in their hearts, for their own conscience and thoughts either accuse them or tell them they are doing right. They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them, Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) They show that the work of the law is written on their hearts. Their consciences confirm this. Their competing thoughts will either accuse or excuse them They show that what the Law requires is written in their hearts, a fact to which their own consciences testify, and their thoughts will either accuse or excuse them They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them, And they show the work of The Written Law written on their heart and their conscience testifies to them, while their reasoning rebukes or defends each one, They show that some requirements found in Moses' Teachings are written in their hearts. Their consciences speak to them. Their thoughts accuse them on one occasion and defend them on another. which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another) Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them ); Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another, who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them; Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and their thoughts the mean while accusing, or else excusing one another) since they exhibit proof that a knowledge of the conduct which the Law requires is engraven on their hearts, while their consciences also bear witness to the Law, and their thoughts, as if in mutual discussion, accuse them or perhaps maintain their innocence-- in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, Romakëve 2:15 ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:15 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:15 Romanoetara. 2:15 D Roemer 2:15 Римляни 2:15 羅 馬 書 2:15 这 是 显 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 们 心 里 , 他 们 是 非 之 心 同 作 见 证 , 并 且 他 们 的 思 念 互 相 较 量 , 或 以 为 是 , 或 以 为 非 。 ) 這就顯出律法的要求刻在他們的心裡,他們的良心也一同作證,而且自己的心思之間,互相控告或辯解。 这就显出律法的要求刻在他们的心里,他们的良心也一同作证,而且自己的心思之间,互相控告或辩解。 這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。) 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) Poslanica Rimljanima 2:15 Římanům 2:15 Romerne 2:15 Romeinen 2:15 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης / συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συνμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων, συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως, και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων, οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων hoitines endeiknyntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn, synmartyrousēs autōn tēs syneidēseōs kai metaxy allēlōn tōn logismōn katēgorountōn ē kai apologoumenōn, hoitines endeiknyntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais auton, synmartyrouses auton tes syneideseos kai metaxy allelon ton logismon kategorounton e kai apologoumenon, hoitines endeiknyntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn, synmartyrousēs autōn tēs syneidēseōs kai metaxy allēlōn tōn logismōn katēgorountōn ē kai apologoumenōn, hoitines endeiknyntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais auton, synmartyrouses auton tes syneideseos kai metaxy allelon ton logismon kategorounton e kai apologoumenon, oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn sunmarturousēs autōn tēs suneidēseōs kai metaxu allēlōn tōn logismōn katēgorountōn ē kai apologoumenōn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autOn sunmarturousEs autOn tEs suneidEseOs kai metaxu allElOn tOn logismOn katEgorountOn E kai apologoumenOn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn summarturousēs autōn tēs suneidēseōs kai metaxu allēlōn tōn logismōn katēgorountōn ē kai apologoumenōn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autOn summarturousEs autOn tEs suneidEseOs kai metaxu allElOn tOn logismOn katEgorountOn E kai apologoumenOn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn summarturousēs autōn tēs suneidēseōs kai metaxu allēlōn tōn logismōn katēgorountōn ē kai apologoumenōn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autOn summarturousEs autOn tEs suneidEseOs kai metaxu allElOn tOn logismOn katEgorountOn E kai apologoumenOn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn summarturousēs autōn tēs suneidēseōs kai metaxu allēlōn tōn logismōn katēgorountōn ē kai apologoumenōn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autOn summarturousEs autOn tEs suneidEseOs kai metaxu allElOn tOn logismOn katEgorountOn E kai apologoumenOn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn summarturousēs autōn tēs suneidēseōs kai metaxu allēlōn tōn logismōn katēgorountōn ē kai apologoumenōn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autOn summarturousEs autOn tEs suneidEseOs kai metaxu allElOn tOn logismOn katEgorountOn E kai apologoumenOn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn summarturousēs autōn tēs suneidēseōs kai metaxu allēlōn tōn logismōn katēgorountōn ē kai apologoumenōn oitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autOn summarturousEs autOn tEs suneidEseOs kai metaxu allElOn tOn logismOn katEgorountOn E kai apologoumenOn Rómaiakhoz 2:15 Al la romanoj 2:15 Kirje roomalaisille 2:15 Romains 2:15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour. Et ils montrent par là que l'œuvre de la Loi est écrite dans leurs cœurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.) Roemer 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen), zeigen sie ja, wie des Gesetzes Werk ihnen ins Herz geschrieben ist, indem ihr Gewissen sein Zeugnis dazu gibt und die Gedanken hinüber und herüber teils verklagen teils auch entschuldigen - Romani 2:15 i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano. ROMA 2:15 Romans 2:15 로마서 2:15 Romanos 2:15 Romiešiem 2:15 Laiðkas romieèiams 2:15 Romans 2:15 Romerne 2:15 Romanos 2:15 ya que muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, su conciencia dando testimonio, y sus pensamientos acusándolos unas veces y otras defendiéndolos, Porque muestran la obra de la Ley escrita en sus corazones, su conciencia dando testimonio, y sus pensamientos acusándolos unas veces y otras defendiéndolos, mostrando ellos, la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y sus pensamientos, acusándose o aun excusándose unos a otros, Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus consejos unos con otros, Romanos 2:15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os), Romani 2:15 К Римлянам 2:15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) Romans 2:15 Romabrevet 2:15 Warumi 2:15 Mga Taga-Roma 2:15 โรม 2:15 Romalılar 2:15 Римляни 2:15 Romans 2:15 Roâ-ma 2:15 |