Romans 15:7
Romans 15:7
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.

Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.

Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.

Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.

Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

Therefore accept one another, just as the Messiah also accepted you, to the glory of God.

Therefore, accept one another, just as the Messiah accepted you, for the glory of God.

Receive one another, then, just as Christ also received you, to God's glory.

Because of this, you shall accept and bear with one another, just as also The Messiah has accepted you for the glory of God.

Therefore, accept each other in the same way that Christ accepted you. He did this to bring glory to God.

Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.

Therefore receive one another, as Christ also received us to the glory of God.

Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God.

Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.

Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.

Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to the glory of God.

Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.

Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.

Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.

wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.

Romakëve 15:7
Prandaj pranoni njëri-tjetrin, sikurse edhe Krishti na pranoi për lavdinë e Perëndisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:7
لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما ان المسيح ايضا قبلنا لمجد الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:7
Ուստի ընդունեցէ՛ք զիրար, ինչպէս Քրիստոս ալ ընդունեց մեզ՝ Աստուծոյ փառքին համար:

Romanoetara. 15:7
Halacotz recebi eçaçue elkar, Christec-ere gu recebitu gaituen beçala Iaincoaren gloriatan.

D Roemer 15:7
Nemtß drum aynander an, wie aau dyr Heiland +üns angnummen haat, gan n Herrgot seiner Eer!

Римляни 15:7
Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.

羅 馬 書 15:7
所 以 , 你 們 要 彼 此 接 納 , 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 , 使 榮 耀 歸 與 神 。

所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。

因此,你們當彼此接納,就像基督也接納了你們歸於神的榮耀。

因此,你们当彼此接纳,就像基督也接纳了你们归于神的荣耀。

所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸於神。

所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归于神。

Poslanica Rimljanima 15:7
Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.

Římanům 15:7
Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.

Romerne 15:7
Derfor tager eder af hverandre, ligesom ogsaa Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.

Romeinen 15:7
Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.

Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.

Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς / ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.

Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν θεοῦ.

διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν Θεοῦ.

διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.

διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν Θεοῦ.

Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν θεοῦ

διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν του θεου

διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας εις δοξαν του θεου

διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου

διο προσλαμβανεσθε αλληλους, καθως και ο Χριστος προσελαβετο ημας, εις δοξαν Θεου.

διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας εις δοξαν θεου

διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο {VAR1: ημας } {VAR2: υμας } εις δοξαν του θεου

Dio proslambanesthe allēlous, kathōs kai ho Christos proselabeto hēmas, eis doxan tou Theou.

Dio proslambanesthe allelous, kathos kai ho Christos proselabeto hemas, eis doxan tou Theou.

Dio proslambanesthe allēlous, kathōs kai ho christos proselabeto hēmas, eis doxan tou theou.

Dio proslambanesthe allelous, kathos kai ho christos proselabeto hemas, eis doxan tou theou.

dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto umas eis doxan tou theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto umas eis doxan tou theou

dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto umas eis doxan theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto umas eis doxan theou

dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto ēmas eis doxan theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto Emas eis doxan theou

dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto ēmas eis doxan theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto Emas eis doxan theou

dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto ēmas eis doxan tou theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto Emas eis doxan tou theou

dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto {WH: ēmas } {UBS4: umas } eis doxan tou theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto {WH: Emas} {UBS4: umas} eis doxan tou theou

Rómaiakhoz 15:7
Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére.

Al la romanoj 15:7
Tial akceptu unu la alian, kiel ankaux Kristo akceptis vin, al la gloro de Dio.

Kirje roomalaisille 15:7
Sentähden korjatkaat toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on meitä Jumalan kunniaksi korjannut.

Romains 15:7
C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.

Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.

Roemer 15:7
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.

Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.

Darum nehmet einander an, wie auch der Christus euch angenommen hat zum Preise Gottes.

Romani 15:7
Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio;

Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.

ROMA 15:7
Sebab itu, hendaklah kamu bersambut-sambutan sama sendirimu, sama juga seperti Kristus sudah menyambut kamu kepada kemuliaan Allah.

Romans 15:7
?emyeqbalet wway gar-awen akken i kkun-iqbel Lmasiḥ i lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.

로마서 15:7
이러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라

Romanos 15:7
propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei

Romiešiem 15:7
Tāpēc rūpējieties viens par otru, kā arī Kristus jūs uzņēmis Dievam par godu.

Laiðkas romieèiams 15:7
Todėl priimkite vienas kitą, kaip ir Kristus jus priėmė į Dievo šlovę.

Romans 15:7
Na, me whakahoa koutou tetahi ki tetahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tatou hei hoa mona, kia whai kororia ai te Atua.

Romerne 15:7
Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!

Romanos 15:7
Por tanto, aceptaos los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para gloria de Dios.

Por tanto, acéptense los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para la gloria de Dios.

Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió para gloria de Dios.

Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

Romanos 15:7
Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos aceitou, para a glória de Deus.

Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.   

Romani 15:7
Aşa dar, primiţi-vă unii pe alţii, cum v'a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu.

К Римлянам 15:7
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

Romans 15:7
Tuma asamtai Chφkich shuarjaisha shiir awajnaisatarum. Kristu N·nisan Y·san shiir awajsat tusa incha shiir awajtamsamiaji.

Romabrevet 15:7
Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.

Warumi 15:7
Basi, karibishaneni kwa ajili ya utukufu wa Mungu kama naye Kristo alivyowakaribisheni.

Mga Taga-Roma 15:7
Sa ganito'y mangagtanggapan kayo, gaya naman ni Cristo na tinanggap kayo sa kaluwalhatian ng Dios.

โรม 15:7
เหตุฉะนั้นจงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้ทรงต้อนรับเราทั้งหลายเพื่อพระเกียรติของพระเจ้า

Romalılar 15:7
Bu nedenle, Mesih sizi kabul ettiği gibi, Tanrının yüceliği için birbirinizi kabul edin.

Римляни 15:7
Тим же приймайте один одного яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу.

Romans 15:7
Jadi' ompi' -ompi', toe pai' ku'uli' -kokoi: tarima lompe' ompi' hampepangalaa' -ni, hewa Kristus wo'o mpotarima-ta omea. Apa' ane hintuwu' -ta-damo hante ompi' hampepangalaa' -ta, Alata'ala rapomobohe hi rala katuwu' -ta.

Roâ-ma 15:7
Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Ðấng Christ đã tiếp anh em, để Ðức Chúa Trời được vinh hiển.

Romans 15:6
Top of Page
Top of Page