Romans 15:8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors. For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs, For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers, Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: For I say that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God's truth, to confirm the promises to the fathers, For I tell you that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God's truth in order to confirm the promises given to our ancestors, For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God's truth to confirm the promises made to the fathers, But I say that Yeshua The Messiah ministered to the circumcision for the sake of the truth of God, so as to confirm The Promise of the fathers. Let me explain. Christ became a servant for the Jewish people to reveal God's truth. As a result, he fulfilled God's promise to the ancestors of the Jewish people. Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers; Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. For I say that Jesus Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers; For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers-- Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, Romakëve 15:8 ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:8 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:8 Romanoetara. 15:8 D Roemer 15:8 Римляни 15:8 羅 馬 書 15:8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 , 我是說:基督為了神的真理,已成為受割禮之人的僕人,為要證實對祖先的各樣應許, 我是说:基督为了神的真理,已成为受割礼之人的仆人,为要证实对祖先的各样应许, 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話, 我说,基督是为神真理做了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话, Poslanica Rimljanima 15:8 Římanům 15:8 Romerne 15:8 Romeinen 15:8 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, Λέγω δέ, χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων· Λέγω δὲ Χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, λέγω δέ, Ἰησοῦν Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων· λέγω δὲ, Ἰησοῦν Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων λεγω δε, Ιησουν Χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας Θεου, εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων· λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων legō gar Christon diakonon gegenēsthai peritomēs hyper alētheias Theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn, lego gar Christon diakonon gegenesthai peritomes hyper aletheias Theou, eis to bebaiosai tas epangelias ton pateron, legō gar Christon diakonon gegenēsthai peritomēs hyper alētheias theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn, lego gar Christon diakonon gegenesthai peritomes hyper aletheias theou, eis to bebaiosai tas epangelias ton pateron, legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn legO gar christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn legō de christon iēsoun diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn legO de christon iEsoun diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn legō de iēsoun christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn legO de iEsoun christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn legō de iēsoun christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn legO de iEsoun christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn legO gar christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn legO gar christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn Rómaiakhoz 15:8 Al la romanoj 15:8 Kirje roomalaisille 15:8 Romains 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. Roemer 15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen; Denn ich sage: Christus kam als Diener der Beschneidung um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, zu bestätigen die Verheißungen der Väter; Romani 15:8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri. ROMA 15:8 Romans 15:8 로마서 15:8 Romanos 15:8 Romiešiem 15:8 Laiðkas romieèiams 15:8 Romans 15:8 Romerne 15:8 Romanos 15:8 Pues os digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres, Pues les digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres, Digo, pues, que Cristo Jesús fue ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres, Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres, Digo, pues, que el Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, Romanos 15:8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais; Romani 15:8 К Римлянам 15:8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, Romans 15:8 Romabrevet 15:8 Warumi 15:8 Mga Taga-Roma 15:8 โรม 15:8 Romalılar 15:8 Римляни 15:8 Romans 15:8 Roâ-ma 15:8 |