Romans 15:8
Romans 15:8
For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed

Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.

For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,

For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,

Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

For I say that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God's truth, to confirm the promises to the fathers,

For I tell you that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God's truth in order to confirm the promises given to our ancestors,

For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God's truth to confirm the promises made to the fathers,

But I say that Yeshua The Messiah ministered to the circumcision for the sake of the truth of God, so as to confirm The Promise of the fathers.

Let me explain. Christ became a servant for the Jewish people to reveal God's truth. As a result, he fulfilled God's promise to the ancestors of the Jewish people.

Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;

Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:

For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,

For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.

For I say that Jesus Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers;

For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,

Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:

My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers--

Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

Romakëve 15:8
Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:8
واقول ان يسوع المسيح قد صار خادم الختان من اجل صدق الله حتى يثبت مواعيد الآباء.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:8
Արդարեւ կ՚ըսեմ թէ Յիսուս Քրիստոս սպասարկու եղաւ թլփատութեան՝ Աստուծոյ ճշմարտութեան համար, որպէսզի հաստատէ նախահայրերուն տրուած խոստումները

Romanoetara. 15:8
Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát:

D Roemer 15:8
I will also auf dös aushin: Dyr Krist ist kemmen, däß yr yn de Judn dient, indem yr ien d Waarhaftigkeit von n Herrgot aufzaigt durch d Erfüllung von de Verhaissungen an d Vätter.

Римляни 15:8
Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията [дадени] на бащите,

羅 馬 書 15:8
我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 ,

我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 ,

我是說:基督為了神的真理,已成為受割禮之人的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,

我是说:基督为了神的真理,已成为受割礼之人的仆人,为要证实对祖先的各样应许,

我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,

我说,基督是为神真理做了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,

Poslanica Rimljanima 15:8
Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima,

Římanům 15:8
Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění,

Romerne 15:8
Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskaarne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;

Romeinen 15:8
En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

Λέγω δέ, χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων·

Λέγω δὲ Χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

λέγω δέ, Ἰησοῦν Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων·

λέγω δὲ, Ἰησοῦν Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

λεγω δε, Ιησουν Χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας Θεου, εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων·

λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

legō gar Christon diakonon gegenēsthai peritomēs hyper alētheias Theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn,

lego gar Christon diakonon gegenesthai peritomes hyper aletheias Theou, eis to bebaiosai tas epangelias ton pateron,

legō gar Christon diakonon gegenēsthai peritomēs hyper alētheias theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn,

lego gar Christon diakonon gegenesthai peritomes hyper aletheias theou, eis to bebaiosai tas epangelias ton pateron,

legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO gar christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

legō de christon iēsoun diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO de christon iEsoun diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

legō de iēsoun christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO de iEsoun christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

legō de iēsoun christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO de iEsoun christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO gar christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

legō gar christon diakonon gegenēsthai peritomēs uper alētheias theou eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn

legO gar christon diakonon gegenEsthai peritomEs uper alEtheias theou eis to bebaiOsai tas epangelias tOn paterOn

Rómaiakhoz 15:8
Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit;

Al la romanoj 15:8
CXar mi diras, ke Kristo farigxis servanto al la cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la promesojn al la patroj,

Kirje roomalaisille 15:8
Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli.

Romains 15:8
Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de la circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux pères,

Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,

Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères.

Roemer 15:8
Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen,

Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;

Denn ich sage: Christus kam als Diener der Beschneidung um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, zu bestätigen die Verheißungen der Väter;

Romani 15:8
poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri;

Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri.

ROMA 15:8
Maka inilah kataku: Bahwa Kristus sudah menjadi pelayan orang yang memegang hukum sunat, karena sebab kebenaran Allah, supaya Ia meneguhkan perjanjian-Nya kepada nenek moyang kita;

Romans 15:8
Nniɣ-ed belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d d aqeddac n wat Isṛail iwakken ad ixdem ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud-nsen, yerna a d-isban s wakka belli Sidi Ṛebbi ur yețțuɣal ara deg wawal-is.

로마서 15:8
내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고

Romanos 15:8
dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum

Romiešiem 15:8
Jo es saku: Kristus Jēzus ir kļuvis apgraizīto kalps Dieva patiesības dēļ, lai apstiprinātu tēviem dotos solījumus;

Laiðkas romieèiams 15:8
Aš sakau: Kristus tapo apipjaustytųjų tarnas dėl Dievo tiesos, kad patvirtintų tėvams suteiktus pažadus

Romans 15:8
Ko taku kupu hoki tenei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia u ai nga mea i whakaaria ki nga matua:

Romerne 15:8
Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene,

Romanos 15:8
Pues os digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,

Pues les digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,

Digo, pues, que Cristo Jesús fue ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,

Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,

Digo, pues, que el Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres,

Romanos 15:8
Afirmo, pois, que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, a fim de confirmar as promessas feitas aos patriarcas;

Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;   

Romani 15:8
Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu, şi să întărească făgăduinţele date părinţilor;

К Римлянам 15:8
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

Romans 15:8
Juna tajai. Kristu Israer-shuaran Yßintaj tusa Tßmiayi. Tura Yus ti yaunchu nuna weatrin "T·rataj" timia nu uminkiat tusa Tßmiayi. Nujai Yus timia nuna umikmia nu nekaamniaiti.

Romabrevet 15:8
Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna;

Warumi 15:8
Maana, nawaambieni Kristo aliwatumikia Wayahudi apate kuonyesha uaminifu wa Mungu, na zile ahadi Mungu alizowapa babu zetu zipate kutimia;

Mga Taga-Roma 15:8
Sapagka't sinasabi ko na si Cristo ay ginawang ministro ng pagtutuli dahil sa katotohanan ng Dios, upang kaniyang mapagtibay ang mga pangakong ibinigay sa mga magulang,

โรม 15:8
เพราะข้าพเจ้าหมายว่า พระคริสต์ได้ทรงรับใช้มายังพวกที่เข้าสุหนัตเพื่อเห็นแก่ความจริงของพระเจ้า เพื่อจะทรงยืนยันพระสัญญาที่ประทานไว้กับบรรดาบรรพบุรุษนั้น

Romalılar 15:8
Çünkü diyorum ki Mesih, Tanrının güvenilir olduğunu göstermek için Yahudilerin hizmetkârı oldu. Öyle ki, atalarımıza verilen sözler doğrulansın ve öteki uluslar merhameti için Tanrıyı yüceltsin. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, Adını ilahilerle öveceğim.››

Римляни 15:8
Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отців,

Romans 15:8
Penonoi toi: Kristus tumai hi dunia' mpotulungi to Yahudi, bona madupa' -mi janci Alata'ala hi ntu'a to Yahudi owi, alaa-na monoto hi hawe'ea tauna kamakono-na Lolita Alata'ala.

Roâ-ma 15:8
Vả, tôi nói rằng Ðức Chúa Jêsus Christ đã làm chức vụ mình nơi người chịu cắt bì, đặng tỏ bày sự thành tín của Ðức Chúa Trời, và làm quả quyết lời hứa cùng các tổ phụ chúng ta,

Romans 15:7
Top of Page
Top of Page