Romans 15:5 May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had, May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus. May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus, Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: Now may the God who gives endurance and encouragement allow you to live in harmony with one another, according to the command of Christ Jesus, Now may God, the source of endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other as you follow the Messiah Jesus, Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus, But The God of patience and comfort grant you that you may value one another with equality in Yeshua The Messiah, May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus. Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus, Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus: Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus: Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus; Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus: And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus, Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus, And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus; Romakëve 15:5 ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:5 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:5 Romanoetara. 15:5 D Roemer 15:5 Римляни 15:5 羅 馬 書 15:5 但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 , 願賜忍耐和安慰的神,使你們藉著基督耶穌,彼此同心合意, 愿赐忍耐和安慰的神,使你们藉着基督耶稣,彼此同心合意, 但願賜忍耐、安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, 但愿赐忍耐、安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣, Poslanica Rimljanima 15:5 Římanům 15:5 Romerne 15:5 Romeinen 15:5 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5 ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, Ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν Ἰησοῦν· ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν· ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν ο δε Θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα Χριστον Ιησουν· ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν ho de Theos tēs hypomonēs kai tēs paraklēseōs dōē hymin to auto phronein en allēlois kata Christon Iēsoun, ho de Theos tes hypomones kai tes parakleseos doe hymin to auto phronein en allelois kata Christon Iesoun, ho de theos tēs hypomonēs kai tēs paraklēseōs dōē hymin to auto phronein en allēlois kata Christon Iēsoun, ho de theos tes hypomones kai tes parakleseos doe hymin to auto phronein en allelois kata Christon Iesoun, o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun Rómaiakhoz 15:5 Al la romanoj 15:5 Kirje roomalaisille 15:5 Romains 15:5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ; Roemer 15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo, Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch einen einträchtigen Sinn unter einander, Christus Jesus gemäß, Romani 15:5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù. ROMA 15:5 Romans 15:5 로마서 15:5 Romanos 15:5 Romiešiem 15:5 Laiðkas romieèiams 15:5 Romans 15:5 Romerne 15:5 Romanos 15:5 Y que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús, Y que el Dios de la paciencia (perseverancia) y del consuelo les conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús, Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis de un mismo sentir según Cristo Jesús; Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús; Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según el Ungido Jesús; Romanos 15:5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus. Romani 15:5 К Римлянам 15:5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса, Romans 15:5 Romabrevet 15:5 Warumi 15:5 Mga Taga-Roma 15:5 โรม 15:5 Romalılar 15:5 Римляни 15:5 Romans 15:5 Roâ-ma 15:5 |