Romans 15:5
Romans 15:5
May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,

May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.

May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,

Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

Now may the God who gives endurance and encouragement allow you to live in harmony with one another, according to the command of Christ Jesus,

Now may God, the source of endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other as you follow the Messiah Jesus,

Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,

But The God of patience and comfort grant you that you may value one another with equality in Yeshua The Messiah,

May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus.

Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,

Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:

Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:

Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:

Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;

Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:

And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,

Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,

And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

Romakëve 15:5
Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:5
وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واحدا فيما بينكم بحسب المسيح يسوع

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:5
Ուրեմն համբերութեան ու մխիթարութեան Աստուածը թող շնորհէ ձեզի համախոհ ըլլալ իրարու հետ՝ Քրիստոս Յիսուսի համաձայն,

Romanoetara. 15:5
Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:

D Roemer 15:5
Müg enk dyr Herrgot, de Quelln von aller Geduld und Ermunterung, unteraynand so ainsgsinnt machen, wie s dyr Heiland Iesen will,

Римляни 15:5
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по [примера на] Христа Исуса.

羅 馬 書 15:5
但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 們 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 穌 ,

但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 ,

願賜忍耐和安慰的神,使你們藉著基督耶穌,彼此同心合意,

愿赐忍耐和安慰的神,使你们藉着基督耶稣,彼此同心合意,

但願賜忍耐、安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

但愿赐忍耐、安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,

Poslanica Rimljanima 15:5
A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu

Římanům 15:5
Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista,

Romerne 15:5
Men Udholdenhedens og Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,

Romeinen 15:5
Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5
ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν Ἰησοῦν·

ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν·

ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν

ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

ο δε Θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα Χριστον Ιησουν·

ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

ho de Theos tēs hypomonēs kai tēs paraklēseōs dōē hymin to auto phronein en allēlois kata Christon Iēsoun,

ho de Theos tes hypomones kai tes parakleseos doe hymin to auto phronein en allelois kata Christon Iesoun,

ho de theos tēs hypomonēs kai tēs paraklēseōs dōē hymin to auto phronein en allēlois kata Christon Iēsoun,

ho de theos tes hypomones kai tes parakleseos doe hymin to auto phronein en allelois kata Christon Iesoun,

o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

Rómaiakhoz 15:5
A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:

Al la romanoj 15:5
Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laux Kristo Jesuo;

Kirje roomalaisille 15:5
Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:

Romains 15:5
Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,

Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,

Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ;

Roemer 15:5
Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo,

Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,

Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch einen einträchtigen Sinn unter einander, Christus Jesus gemäß,

Romani 15:5
Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,

Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.

ROMA 15:5
Maka Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mengaruniai kamu apalah kiranya menjadi sehati sama sendirimu, menurut teladan Kristus Yesus,

Romans 15:5
Sidi Ṛebbi i d-ițakken lǧehd d ṣṣbeṛ, a wen-d-yefk aț-țesɛum yiwen uxemmem wway gar-awen akken i t-id-isselmed Sidna Ɛisa Lmasiḥ,

로마서 15:5
이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사

Romanos 15:5
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum

Romiešiem 15:5
Bet pacietības un iepriecinājuma Dievs lai dod jums vienprātību savā starpā saskaņā ar Jēzu Kristu,

Laiðkas romieèiams 15:5
Ištvermės ir paguodos Dievas teduoda jums tarpusavyje būti vienos minties, Kristaus Jėzaus pavyzdžiu,

Romans 15:5
Heoi ma te Atua o te manawanui, o te whakamarie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tetahi ki tetahi, kia rite ki ta Karaiti Ihu:

Romerne 15:5
Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,

Romanos 15:5
Y que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,

Y que el Dios de la paciencia (perseverancia) y del consuelo les conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,

Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis de un mismo sentir según Cristo Jesús;

Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según el Ungido Jesús;

Romanos 15:5
Que Deus, que nos concede perseverança e encorajamento, dê-lhes também a disposição de pensar unanimemente de acordo com Cristo Jesus.

Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.   

Romani 15:5
Dumnezeul răbdării şi al mîngîierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţiminte, unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus;

К Римлянам 15:5
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,

Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса,

Romans 15:5
Yus atsantamar katsuntratniun jintintramji. Tuma asa Jesukrφstu T·ramia aintsan atumniasha chikichik Enentßijiai Enentßimtunaisar pujustinian Yßinmakartφ.

Romabrevet 15:5
Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,

Warumi 15:5
Mungu aliye msingi wa saburi na faraja yote, awajalieni ninyi kuwa na msimamo mmoja kufuatana na mfano wake Kristo Yesu,

Mga Taga-Roma 15:5
Loobin nawa ng Dios ng pagtitiis at paggiliw, na kayo ay magkaisa ng pagiisip sa isa't isa ayon kay Cristo Jesus:

โรม 15:5
ขอพระเจ้าแห่งความเพียรและความชูใจทรงโปรดช่วยให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามอย่างพระเยซูคริสต์

Romalılar 15:5
Sabır ve cesaret kaynağı olan Tanrının, sizleri Mesih İsanın isteğine uygun olarak aynı düşüncede birleştirmesini dilerim.

Римляни 15:5
Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,

Romans 15:5
Alata'ala-mile to mpo'apui nono-tae, bona ntaha-ta hi rala kasusaa'. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala bona natulungi-koi tuwu' hintuwu' hadua pai' hadua hi rala petuku' -ni hi Kristus Yesus;

Roâ-ma 15:5
Xin Ðức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em được đồng lòng ở với nhau theo Ðức Chúa Jêsus Christ;

Romans 15:4
Top of Page
Top of Page