Romans 15:32
Romans 15:32
so that I may come to you with joy, by God's will, and in your company be refreshed.

Then, by the will of God, I will be able to come to you with a joyful heart, and we will be an encouragement to each other.

so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.

so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.

That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

and that, by God's will, I may come to you with joy and be refreshed together with you.

and that if it's God's will, I may come to you with joy and be refreshed together with you.

so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.

And I shall come to you in joy by the will of God, and I shall be refreshed with you.

Also pray that by the will of God I may come to you with joy and be refreshed when I am with you.

that I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.

That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.

in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.

that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

Romakëve 15:32
që unë të vij tek ju, në dashtë Perëndia, dhe të freskohem bashkë me ju.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:32
حتى اجيء اليكم بفرح بارادة الله واستريح معكم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:32
ու ես ուրախութեամբ գամ ձեզի Աստուծոյ կամքով, եւ հանգստանամ ձեզի հետ:

Romanoetara. 15:32
Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.

D Roemer 15:32
Und schliesstß aau dös ein, wenn s dyr Willn von n Herrgot ist, däß i dann voll Freud aau zo enk kemmen kan, däß i mi bei enk ayn Weengerl ausrast.

Римляни 15:32
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.

羅 馬 書 15:32
並 叫 我 順 著 神 的 旨 意 , 歡 歡 喜 喜 的 到 你 們 那 裡 , 與 你 們 同 得 安 息 。

并 叫 我 顺 着 神 的 旨 意 , 欢 欢 喜 喜 的 到 你 们 那 里 , 与 你 们 同 得 安 息 。

好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。

好让我能照着神的旨意,快快乐乐地到你们那里去,和你们同得安息。

並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。

并叫我顺着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。

Poslanica Rimljanima 15:32
te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.

Římanům 15:32
Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.

Romerne 15:32
for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.

Romeinen 15:32
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

ἵνα ἐλθὼν ἐν χαρᾷ πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν

ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν

ινα ελθων εν χαρα προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν

ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν

ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος Θεου, και συναναπαυσωμαι υμιν.

ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν

ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν

hina en chara elthōn pros hymas dia thelēmatos Theou synanapausōmai hymin.

hina en chara elthon pros hymas dia thelematos Theou synanapausomai hymin.

hina en chara elthōn pros hymas dia thelēmatos theou synanapausōmai hymin.

hina en chara elthon pros hymas dia thelematos theou synanapausomai hymin.

ina elthōn en chara pros umas dia thelēmatos theou sunanapausōmai umin

ina elthOn en chara pros umas dia thelEmatos theou sunanapausOmai umin

ina en chara elthō pros umas dia thelēmatos theou kai sunanapausōmai umin

ina en chara elthO pros umas dia thelEmatos theou kai sunanapausOmai umin

ina en chara elthō pros umas dia thelēmatos theou kai sunanapausōmai umin

ina en chara elthO pros umas dia thelEmatos theou kai sunanapausOmai umin

ina en chara elthō pros umas dia thelēmatos theou kai sunanapausōmai umin

ina en chara elthO pros umas dia thelEmatos theou kai sunanapausOmai umin

ina en chara elthōn pros umas dia thelēmatos theou sunanapausōmai umin

ina en chara elthOn pros umas dia thelEmatos theou sunanapausOmai umin

ina en chara elthōn pros umas dia thelēmatos theou sunanapausōmai umin

ina en chara elthOn pros umas dia thelEmatos theou sunanapausOmai umin

Rómaiakhoz 15:32
Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.

Al la romanoj 15:32
por ke mi venu gxoje al vi per la volo de Dio kaj trovu ripozon cxe vi.

Kirje roomalaisille 15:32
Että minä ilolla teidän tykönne tulisin Jumalan tahdon kautta, ja minuani ynnä teidän kanssanne virvoittaisin.

Romains 15:32
afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.

en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.

Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.

Roemer 15:32
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

damit ich fröhlich durch Gottes Willen zu euch kommen und mich mit euch erquicken könne.

Romani 15:32
in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi.

Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.

ROMA 15:32
dan supaya aku boleh, jikalau dengan kehendak Allah, mendapatkan kamu dengan sukacita, beristirahat bersama-sama dengan kamu.

Romans 15:32
S wakka ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a n-awḍeɣ s lfeṛḥ, ad steɛfuɣ dinna ɣuṛ-wen.

로마서 15:32
나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라

Romanos 15:32
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum

Romiešiem 15:32
Lai es, ja tāds būs Dieva prāts, priecīgs ierastos pie jums un atspirdzinātos kopā ar jums.

Laiðkas romieèiams 15:32
ir kad pagal Dievo valią atvykčiau pas jus su džiaugsmu ir atsigaivinčiau drauge su jumis.

Romans 15:32
Kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakata tahi ai me koutou.

Romerne 15:32
så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.

Romanos 15:32
y para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con vosotros.

y para que con gozo llegue a ustedes por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con ustedes.

para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

Romanos 15:32
de maneira que, pela vontade de Deus, eu vos possa visitar com alegria e em vossa companhia desfrute de um período para recuperar as forças.

a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.   

Romani 15:32
şi astfel să ajung la voi cu bucurie, cu voia lui Dumnezeu, şi să mă răcoresc puţin în mijlocul vostru.

К Римлянам 15:32
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

Romans 15:32
Nujai, Yus wakerakuinkia, pΘnker Wamp· Enentßimsan warasan iittiajrume.

Romabrevet 15:32
Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.

Warumi 15:32
Hivyo, Mungu akipenda, nitaweza kuja kwenu na moyo wa furaha, nikapumzike pamoja nanyi.

Mga Taga-Roma 15:32
Upang sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, ako'y makarating sa inyo na may kagalakan, at ako'y makipamahinga sa inyo.

โรม 15:32
เพื่อข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านตามชอบพระทัยพระเจ้า ด้วยความชื่นชมยินดีและมีความเบิกบานแจ่มใสที่ได้พบท่าน

Romalılar 15:32
Öyle ki, Tanrının isteğiyle sevinçle yanınıza gelip sizlerle gönlümü ferahlatayım.

Римляни 15:32
щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.

Romans 15:32
Ka'omea-na mpai', ane napokono Alata'ala, ma'ala-a rata hi ngata-ni hante kagoea', pai' tetanta'u-a hi laintongo' -ni.

Roâ-ma 15:32
Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa.

Romans 15:31
Top of Page
Top of Page