Romans 15:30 I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. Dear brothers and sisters, I urge you in the name of our Lord Jesus Christ to join in my struggle by praying to God for me. Do this because of your love for me, given to you by the Holy Spirit. I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf, Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me, Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; Now I appeal to you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join with me in fervent prayers to God on my behalf. Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus, the Messiah, and by the love that the Spirit produces, to join me in my struggle, earnestly praying to God for me Now I urge you, brothers and sisters, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join fervently with me in prayer to God on my behalf. But I beg of you my brethren, by our Lord Yeshua The Messiah and by the love of The Spirit, that you labor with me in prayer to God for me, Brothers and sisters, I encourage you through our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit creates, to join me in my struggle. Pray to God for me But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me, Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me; Now I beseech you, brothers, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me; Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God; Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; But I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ and by the love which His Spirit inspires, to help me by wrestling in prayer to God on my behalf, Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God, Romakëve 15:30 ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:30 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:30 Romanoetara. 15:30 D Roemer 15:30 Римляни 15:30 羅 馬 書 15:30 弟 兄 们 , 我 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 , 又 藉 着 圣 灵 的 爱 , 劝 你 们 与 我 一 同 竭 力 , 为 我 祈 求 神 , 弟兄們,藉著我們的主耶穌基督、藉著聖靈的愛,我懇求你們與我一同竭力為我向神禱告: 弟兄们,藉着我们的主耶稣基督、藉着圣灵的爱,我恳求你们与我一同竭力为我向神祷告: 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神, 弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求神, Poslanica Rimljanima 15:30 Římanům 15:30 Romerne 15:30 Romeinen 15:30 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν, Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν· Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν, παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν· Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν παρακαλω δε υμας [αδελφοι] δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον Παρακαλω δε υμας, αδελφοι, δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, και δια της αγαπης του Πνευματος, συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον Θεον· παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον παρακαλω δε υμας [αδελφοι] δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον Parakalō de hymas, adelphoi, dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou kai dia tēs agapēs tou Pneumatos synagōnisasthai moi en tais proseuchais hyper emou pros ton Theon, Parakalo de hymas, adelphoi, dia tou Kyriou hemon Iesou Christou kai dia tes agapes tou Pneumatos synagonisasthai moi en tais proseuchais hyper emou pros ton Theon, Parakalō de hymas, adelphoi, dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos synagōnisasthai moi en tais proseuchais hyper emou pros ton theon, Parakalo de hymas, adelphoi, dia tou kyriou hemon Iesou Christou kai dia tes agapes tou pneumatos synagonisasthai moi en tais proseuchais hyper emou pros ton theon, parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalō de umas [adelphoi] dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalO de umas [adelphoi] dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalō de umas [adelphoi] dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon parakalO de umas [adelphoi] dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon Rómaiakhoz 15:30 Al la romanoj 15:30 Kirje roomalaisille 15:30 Romains 15:30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. Roemer 15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott, Euch aber bitte ich, Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mir im Kampfe beizustehen durch eure Fürbitten für mich bei Gott, Romani 15:30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni; ROMA 15:30 Romans 15:30 로마서 15:30 Romanos 15:30 Romiešiem 15:30 Laiðkas romieèiams 15:30 Romans 15:30 Romerne 15:30 Romanos 15:30 Os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que os esforcéis juntamente conmigo en vuestras oraciones a Dios por mí, Les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que se esfuercen juntamente conmigo en sus oraciones a Dios por mí, Y os ruego hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que os esforcéis conmigo en oración por mí a Dios; Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios, Pero os ruego, hermanos, por el Señor nuestro Jesús, el Cristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios, Romanos 15:30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus, Romani 15:30 К Римлянам 15:30 Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, Romans 15:30 Romabrevet 15:30 Warumi 15:30 Mga Taga-Roma 15:30 โรม 15:30 Romalılar 15:30 Римляни 15:30 Romans 15:30 Roâ-ma 15:30 |