Romans 15:29
Romans 15:29
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.

And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.

I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.

I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

And I know that when I come to you I will come with the full blessing of the Messiah.

and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing.

But I know that when I come to you, I shall come to you in the fullness of the blessing of The Gospel of The Messiah.

I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ.

For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.

And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.

But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.

I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

Romakëve 15:29
Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:29
وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء في ملء بركة انجيل المسيح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:29
Եւ գիտեմ թէ երբ գամ ձեզի՝ պիտի գամ Քրիստոսի աւետարանին օրհնութեան լիութեամբ:

Romanoetara. 15:29
Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.

D Roemer 15:29
Und wenn i zo enk kimm, dann waiß i, däß i mit n vollen Sögn von n Heiland kimm.

Римляни 15:29
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [[благовествуването на]] Христа.

羅 馬 書 15:29
我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。

我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。

我知道,我到你們那裡去的時候,一定帶著基督豐盛完美的祝福而去。

我知道,我到你们那里去的时候,一定带着基督丰盛完美的祝福而去。

我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。

我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。

Poslanica Rimljanima 15:29
A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.

Římanům 15:29
A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.

Romerne 15:29
Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.

Romeinen 15:29
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

Οἴδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ ἐλεύσομαι.

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι

οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του Χριστου ελευσομαι.

οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

oida de hoti erchomenos pros hymas en plērōmati eulogias Christou eleusomai.

oida de hoti erchomenos pros hymas en pleromati eulogias Christou eleusomai.

oida de hoti erchomenos pros hymas en plērōmati eulogias Christou eleusomai.

oida de hoti erchomenos pros hymas en pleromati eulogias Christou eleusomai.

oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

Rómaiakhoz 15:29
Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.

Al la romanoj 15:29
Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo.

Kirje roomalaisille 15:29
Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.

Romains 15:29
Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.

Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.

Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.

Roemer 15:29
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

Ich weiß aber: wenn ich zu euch komme, so komme ich mit der Fülle des Segens Christus'.

Romani 15:29
e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.

Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.

ROMA 15:29
Maka aku ketahui, bahwa apabila aku datang kepadamu, maka aku datang dengan sepenuh-penuh berkat Kristus.

Romans 15:29
?riɣ belli m'ara n-ṛuḥeɣ ɣuṛ wen, s lbaṛaka tameqqrant n Lmasiḥ ara n-aseɣ.

로마서 15:29
내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라

Romanos 15:29
scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam

Romiešiem 15:29
Un es zinu, ka, nākdams pie jums, es nākšu Kristus evaņģēlija svētības pilnībā.

Laiðkas romieèiams 15:29
Ir aš esu tikras, kad atvyksiu pas jus Kristaus Evangelijos palaiminimo pilnatvėje.

Romans 15:29
A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.

Romerne 15:29
og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.

Romanos 15:29
Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

Y sé que cuando vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

Y estoy seguro que cuando venga a vosotros, vendré en plenitud de bendición del evangelio de Cristo.

Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.

Romanos 15:29
E bem sei que, quando for visitar-vos, irei sob a plenitude da bênção de Cristo.

E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.   

Romani 15:29
Ştiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos.

К Римлянам 15:29
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

Romans 15:29
Tura nui winiakun Kristu Shiir Chichamen nujai shiir Yßintajrum tusan ejeetittiajrume.

Romabrevet 15:29
Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.

Warumi 15:29
Najua ya kuwa nikija kwenu nitawaletea wingi wa baraka za Kristo.

Mga Taga-Roma 15:29
At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.

โรม 15:29
และข้าพเจ้ารู้แน่ว่าเมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านนั้น ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันบริบูรณ์ของข่าวประเสริฐแห่งพระคริสต์

Romalılar 15:29
Yanınıza geldiğimde, Mesihin bereketinin doluluğuyla geleceğimi biliyorum.

Римляни 15:29
Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.

Romans 15:29
Pai' ku'inca, ane rata-apa mpai' hi retu, wori' rasi' ngkai Kristus kukeni-kokoi.

Roâ-ma 15:29
Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.

Romans 15:28
Top of Page
Top of Page