Romans 15:28
Romans 15:28
So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.

As soon as I have delivered this money and completed this good deed of theirs, I will come to see you on my way to Spain.

When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.

Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.

When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

So when I have finished this and safely delivered the funds to them, I will visit you on the way to Spain.

So when I have completed this task and have put my seal on this contribution of theirs, I will visit you on my way to Spain.

Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you,

When therefore I have finished and have ratified this fruit to them, I am going to pass by you to Espania.

When the collection is completed and I have officially turned the money over to the Christians in Jerusalem, I will visit you on my way to Spain.

So that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.

When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you to Spain.

When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.

When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.

Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.

When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.

When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.

So after discharging this duty, and making sure that these kind gifts reach those for whom they are intended, I shall start for Spain, passing through Rome on my way there;

When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.

This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

Romakëve 15:28
Si ta kem kryer këtë punë dhe t'ua kem dorëzuar këtë fryt, do të shkoj në Spanjë, duke kaluar nga ju.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:28
فمتى اكملت ذلك وختمت لهم هذا الثمر فسأمضي مارّا بكم الى اسبانيا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:28
Ուրեմն երբ կատարեմ ասիկա եւ կնքեմ անոնց այս պտուղը, Սպանիա պիտի երթամ ձեր քովէն անցնելով:

Romanoetara. 15:28
Bada haur acabatu duquedanean eta hæy fructu haur consignatu drauqueedanean, Espaigniarát ioanen naiçate çuec baitharic.

D Roemer 15:28
Wenn i dös abtaan und d Spenddnen für ien gwissnschaft abglifert haan, aft will i enk bsuechen und drauf auf Spängen weiterraisn.

Римляни 15:28
Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас за Испания.

羅 馬 書 15:28
等 我 辦 完 了 這 事 , 把 這 善 果 向 他 們 交 付 明 白 , 我 就 要 路 過 你 們 那 裡 , 往 士 班 雅 去 。

等 我 办 完 了 这 事 , 把 这 善 果 向 他 们 交 付 明 白 , 我 就 要 路 过 你 们 那 里 , 往 士 班 雅 去 。

所以,當我完成了這件事,向他們印證了這事的成果,我就要經過你們那裡,往西班牙去。

所以,当我完成了这件事,向他们印证了这事的成果,我就要经过你们那里,往西班牙去。

等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往西班牙去。

等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。

Poslanica Rimljanima 15:28
Pošto dakle to obavim - ovaj im plod zapečaćen uručim - uputit ću se u Španjolsku i usput k vama.

Římanům 15:28
A protož když to vykonám a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie.

Romerne 15:28
Naar jeg da har fuldbragt dette og beseglet denne Frugt for dem, vil jeg derfra drage om ad eder til Spanien.

Romeinen 15:28
Als ik dan dit volbracht, en hun deze vrucht verzegeld zal hebben, zo zal ik door ulieder stad naar Spanje afkomen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:28
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·

τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς Σπανίαν·

τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς Σπανίαν·

Tοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν.

τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν·

τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·

τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν.

τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν·

τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις σπανιαν

τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις σπανιαν

τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν

τουτο ουν επιτελεσας, και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον, απελευσομαι δι υμων εις την Σπανιαν.

τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν

τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις σπανιαν

touto oun epitelesas, kai sphragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di’ hymōn eis Spanian;

touto oun epitelesas, kai sphragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di’ hymon eis Spanian;

touto oun epitelesas, kai sphragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di' hymōn eis Spanian;

touto oun epitelesas, kai sphragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di' hymon eis Spanian;

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umōn eis spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umOn eis spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umōn eis tēn spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umOn eis tEn spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umōn eis tēn spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umOn eis tEn spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umōn eis tēn spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umOn eis tEn spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umōn eis spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umOn eis spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umōn eis spanian

touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umOn eis spanian

Rómaiakhoz 15:28
Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába.

Al la romanoj 15:28
Tial, plenuminte cxi tion, kaj sigelinte por ili cxi tiun frukton, mi ekiros Hispanujon, kaj vizitos vin survoje.

Kirje roomalaisille 15:28
Kuin minä siis sen asian päättänyt olen ja heille tämän hedelmän lukinnut, tahdon minä teidän kauttannen Hispaniaan palata.

Romains 15:28
Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous.

Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.

Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers.

Roemer 15:28
Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.

Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.

Habe ich dann dieses vollbracht und ihnen die Frucht versiegelt, dann will ich über euch nach Spania gehen.

Romani 15:28
Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi;

Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.

ROMA 15:28
Apabila aku sudah menyelesaikan perkara itu dan sudah menyerahkan dengan sahnya buah itu kepada mereka itu, maka aku akan berlayar ke Ispanyol melalui kamu.

Romans 15:28
M'ara sen-fkeɣ ayen akk i sen-d jemɛen, ad ikfu ccɣel-agi, imiren ad ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Sbanya, a n-ɛeddiɣ ɣuṛ-wen.

로마서 15:28
그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 저희에게 확증한 후에 너희에게를 지나 서바나로 가리라

Romanos 15:28
hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam

Romiešiem 15:28
To pabeidzis un šos ziedojumus viņiem pasniedzis, es ceļā uz Spāniju iegriezīšos pie jums.

Laiðkas romieèiams 15:28
Taigi, baigęs šį reikalą ir jiems saugiai atidavęs, kas surinkta, keliausiu pro jus į Ispaniją.

Romans 15:28
Na, kia oti tenei i ahau, a hiri rawa tenei hua hei mea ma ratou, ka tika atu ahau ma koutou na ki Hipania.

Romerne 15:28
Når jeg da har fullført dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,

Romanos 15:28
Así que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda, iré a España llegando de paso a ver os.

Así que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda, iré a España llegando de paso a ver los.

Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.

Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.

Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré a vosotros a España.

Romanos 15:28
Assim, havendo concluído essa missão, e me certificado de que receberam esse fruto, partirei para a Espanha, passando para visitá-los.

Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.   

Romani 15:28
După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta, şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania, şi voi trece pe la voi.

К Римлянам 15:28
Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию,

Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я отправлюсь через ваши [места] в Испанию,

Romans 15:28
Tuma asamtai J· kuitian S·saran umiran nuikia Ispanianam wΘakun iiktiatjarme.

Romabrevet 15:28
När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad.

Warumi 15:28
Nitakapokwisha tekeleza kazi hiyo na kuwakabidhi mchango huo uliokusanywa kwa ajili yao, nitawatembeleeni ninyi nikiwa safarini kwenda Spania.

Mga Taga-Roma 15:28
Kung maganap ko nga ito, at aking matatakan na sa kanila ang bungang ito, ay magdaraan ako sa inyong patungo sa Espana.

โรม 15:28
เหตุฉะนั้น เมื่อข้าพเจ้าไปส่งผลทานนั้นมอบให้แก่พวกเขาเสร็จเรียบร้อยแล้ว ข้าพเจ้าก็จะไปประเทศสเปนผ่านตำบลที่ท่านอยู่นั้น

Romalılar 15:28
Bu işi bitirip sağlanan yardımı onlara ulaştırdıktan sonra size uğrayacağım, sonra da İspanyaya gideceğim.

Римляни 15:28
Се ж скінчивши й запечатавши (оддавши) їм овощ сей, пійду через вас в Іспанию.

Romans 15:28
Jadi', hilou-ama ncala' hi Yerusalem mpotonu-raka doi petulungi to terumpu-mi toi. Oti toe-di lako' hilou-ada hi tana' Spanyol ntara hi ngata-ni.

Roâ-ma 15:28
Vậy khi tôi làm xong việc ấy, và giao quả phước nầy cho họ rồi, tôi sẽ ghé nơi anh em đặng đi đến sứ Y-pha-nho.

Romans 15:27
Top of Page
Top of Page