Romans 15:3
Romans 15:3
For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."

For even Christ didn't live to please himself. As the Scriptures say, "The insults of those who insult you, O God, have fallen on me."

For Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."

For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

For even the Messiah did not please Himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult You have fallen on Me.

For even the Messiah did not please himself. Instead, as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."

For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."

Because even The Messiah did not please himself, but according to what is written: “The reproach of those reviling you fell upon me.”

Christ did not think only of himself. Rather, as Scripture says, "The insults of those who insult you have fallen on me."

For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.

For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.

For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.

For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.

For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, "The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me."

For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."

for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

Romakëve 15:3
sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: ''Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:3
لان المسيح ايضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب تعييرات معيّريك وقعت عليّ.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:3
Քանի որ Քրիստոս ալ չհաճեցուց ինքզինք, հապա՝ ինչպէս գրուած է. «Քեզ անարգողներուն նախատինքները ինկան իմ վրաս»:

Romanoetara. 15:3
Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.

D Roemer 15:3
Denn aau dyr Heiland haat nit grad an sich denkt, vilmeer wie s in dyr Schrift haisst: "Die Schelttrer, wo s gögn di gschrirn habnd, seind auf +mi gfalln."

Римляни 15:3
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:- "Укорите на ония, които укоряваха тебе, Паднаха върху Мене".

羅 馬 書 15:3
因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。

因 为 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悦 , 如 经 上 所 记 : 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。

因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」

因为基督不但不求自己的喜悦,反而像经上所记的:“那些责骂你之人的责骂,都落在我身上了。”

因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”

Poslanica Rimljanima 15:3
Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.

Římanům 15:3
Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne.

Romerne 15:3
Thi ogsaa Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: »Deres Forhaanelser, som haane dig, ere faldne paa mig.«

Romeinen 15:3
Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.

καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σὲ ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ.

καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σὲ ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ.

Καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ.

καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ.

καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.

καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ.

καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ' ἐμέ

και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε

και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε

και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε

και γαρ ο Χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν, αλλα, καθως γεγραπται, Οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε.

και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε

και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε

kai gar ho Christos ouch heautō ēresen; alla kathōs gegraptai Hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep’ eme.

kai gar ho Christos ouch heauto eresen; alla kathos gegraptai Hoi oneidismoi ton oneidizonton se epepesan ep’ eme.

kai gar ho christos ouch heautō ēresen; alla kathōs gegraptai Hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep' eme.

kai gar ho christos ouch heauto eresen; alla kathos gegraptai Hoi oneidismoi ton oneidizonton se epepesan ep' eme.

kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep eme

kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepesan ep eme

kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepeson ep eme

kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepeson ep eme

kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepeson ep eme

kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepeson ep eme

kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepeson ep eme

kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepeson ep eme

kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep eme

kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepesan ep eme

kai gar o christos ouch eautō ēresen alla kathōs gegraptai oi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep eme

kai gar o christos ouch eautO Eresen alla kathOs gegraptai oi oneidismoi tOn oneidizontOn se epepesan ep eme

Rómaiakhoz 15:3
Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám.

Al la romanoj 15:3
CXar Kristo ankaux ne placxis al si mem, sed, kiel estas skribite:La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.

Kirje roomalaisille 15:3
Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni.

Romains 15:3
aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi".

Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.

Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

Roemer 15:3
Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.

Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."

Denn auch der Christus lebte nicht für sein Gefallen, sondern wie geschrieben steht: Die Schmähungen derer, die dich beschimpfen, fielen auf mich.

Romani 15:3
Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me.

Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.

ROMA 15:3
Karena Kristus pun tiada menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti yang tersurat: Bahwa segala cela orang, yang mencela Engkau, sudah menimpa aku.

Romans 15:3
Axaṭer Lmasiḥ ur inuda ara ɣef wayen i t-iɛeǧǧben, akken yura di tektabt n ?abur : Rregmat n wid i k-ikeṛhen ɣlint-ed fell-i.

로마서 15:3
그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라

Romanos 15:3
etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me

Romiešiem 15:3
Arī Kristus neizpatika sev, bet kā rakstīts: To zaimi, kas Tevi zaimo, krita uz mani. (Ps.69)

Laiðkas romieèiams 15:3
Nes ir Kristus gyveno ne savo malonumui, bet, kaip parašyta: “Tave keikiančiųjų keiksmai krito ant manęs”.

Romans 15:3
Kihai hoki a te Karaiti i whai ki tana ake i ahuareka ai; engari i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, Ko nga tawainga a te hunga e tawai ana i a koe kua tau ki ahau.

Romerne 15:3
For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.

Romanos 15:3
Pues ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: LOS VITUPERIOS DE LOS QUE TE INJURIABAN CAYERON SOBRE MI.

Pues ni aun Cristo se agradó a El mismo; antes bien, como está escrito: "LOS INSULTOS DE LOS QUE TE INJURIABAN CAYERON SOBRE MI."

Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito; Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.

Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien , como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

Romanos 15:3
Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: “Os insultos daqueles que te ofenderam caíram sobre mim”.

Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.   

Romani 15:3
Căci şi Hristos nu Şi -a plăcut Lui însuş; ci, după cum este scris: ,,Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine, au căzut peste Mine.``

К Римлянам 15:3
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.

Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.

Romans 15:3
Krφstusha ni wakeramun T·rachmiayi. Antsu Yus-Chicham tana N·nisan chikichnan Enentßimtusmiayi. Nu asamtai Y·san umirin asa Wßitiak timia nu aarmaiti: "Amin katsekramainiak Winiaja katsekrukarmiayi."

Romabrevet 15:3
Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»

Warumi 15:3
Maana Kristo hakujipendelea mwenyewe; ila alikuwa kama yasemavyo Maandiko: "Kashfa zote walizokutolea wewe zimenipata mimi."

Mga Taga-Roma 15:3
Sapagka't si Cristo man ay hindi nagbigay lugod sa kaniyang sarili; kundi gaya ng nasusulat, Ang mga pagalipusta ng mga nagsisialipusta sa iyo, ay nangahulog sa akin.

โรม 15:3
เพราะว่าพระคริสต์ก็มิได้ทรงกระทำสิ่งที่พอพระทัยพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `คำพูดเยาะเย้ยของบรรดาผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์ ตกอยู่แก่ข้าพระองค์'

Romalılar 15:3
Çünkü Mesih bile kendini hoşnut etmeye çalışmadı. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Sana edilen hakaretlere ben uğradım.››

Римляни 15:3
Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.

Romans 15:3
Apa' Kristus wo'o uma mpali' kagoea' -na moto, sadia moto-i mporata kaparia hi petuku' -na hi Alata'ala. Hi rala Buku Tomoroli' owi ria lolita to mpolowa Pue' Yesus to mpo'uli': "Hawe'ea lolita peruge' -ra mporuge' Alata'ala, mpobelahi Aku' moto-mi."

Roâ-ma 15:3
Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi.

Romans 15:2
Top of Page
Top of Page