Romans 15:25
Romans 15:25
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord's people there.

But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.

At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.

but now, I am going to Jerusalem serving the saints.

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,

Right now, however, I'm going to Jerusalem to minister to the saints,

But now I go to Jerusalem to minister to the saints.

But now I go to Jerusalem to minister to the Saints.

Right now I'm going to Jerusalem to bring help to the Christians there.

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

But now I go to Jerusalem to minister to the saints.

but now, I'say , I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.

But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.

but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;

but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.

But now I go to Jerusalem to minister to the saints.

But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,

But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.

And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

Romakëve 15:25
Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t'u shërbyer shenjtorëve,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:25
ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:25
Իսկ հիմա Երուսաղէմ կ՚երթամ՝ սուրբերուն սպասարկելու:

Romanoetara. 15:25
Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.

D Roemer 15:25
Ietz aber gee i zeerst aynmaal auf Ruslham, däß i yn de Kristner dortn Spenddnen überbring.

Римляни 15:25
А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.

羅 馬 書 15:25
但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。

但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。

但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,

但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,

但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。

Poslanica Rimljanima 15:25
Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.

Římanům 15:25
Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.

Romerne 15:25
Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.

Romeinen 15:25
Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25
— νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις

νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

νυνι δε πορευομαι εις Ιερουσαλημ, διακονων τοις αγιοις.

νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

— nyni de poreuomai eis Hierousalēm diakonōn tois hagiois.

— nyni de poreuomai eis Hierousalem diakonon tois hagiois.

nyni de poreuomai eis Ierousalēm diakonōn tois hagiois.

nyni de poreuomai eis Ierousalem diakonon tois hagiois.

nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

Rómaiakhoz 15:25
Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.

Al la romanoj 15:25
sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la sanktuloj.

Kirje roomalaisille 15:25
Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;

Romains 15:25
mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints;

Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.

Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.

Roemer 15:25
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

Aber gerade jetzt muß ich nach Jerusalem reisen im Dienste für dei Heiligen.

Romani 15:25
Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi;

Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.

ROMA 15:25
Tetapi sekarang ini aku pergi ke Yeruzalem akan menyampaikan derma kepada orang suci.

Romans 15:25
Ma ț-țura ad ṛuḥeɣ ɣer temdint n Lquds, ad awiɣ ayen ara iɛawnen iqeddacen n Sidi Ṛebbi yellan dinna.

로마서 15:25
그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니

Romanos 15:25
nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis

Romiešiem 15:25
Bet tagad es ceļošu uz Jeruzalemi, lai kalpotu svētajiem,

Laiðkas romieèiams 15:25
Bet dabar vykstu į Jeruzalę šventiesiems patarnauti.

Romans 15:25
Inaianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tenei ahau ki Hiruharama, ki te mahi mea ma te hunga tapu.

Romerne 15:25
Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.

Romanos 15:25
Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,

Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,

Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.

Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.

Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.

Romanos 15:25
Nesse momento, todavia, estou rumando para Jerusalém, a serviço dos santos.

Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.   

Romani 15:25
Acum mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor.

К Римлянам 15:25
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

Romans 15:25
Tura yamaikia kuitjai JerusarΘnnumia Yus-shuaran Yßintaj tusan wΘajai.

Romabrevet 15:25
Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.

Warumi 15:25
Lakini, kwa sasa nakwenda kuwahudumia watu wa Mungu kule Yerusalem.

Mga Taga-Roma 15:25
Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal.

โรม 15:25
ขณะนี้ข้าพเจ้าจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อช่วยสงเคราะห์วิสุทธิชน

Romalılar 15:25
Ama şimdi kutsallara bir hizmet için Yeruşalime gidiyorum.

Римляни 15:25
Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.

Romans 15:25

Roâ-ma 15:25
Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.

Romans 15:24
Top of Page
Top of Page