Romans 15:24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. I am planning to go to Spain, and when I do, I will stop off in Rome. And after I have enjoyed your fellowship for a little while, you can provide for my journey. I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while. whenever I go to Spain-- for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while-- Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. whenever I travel to Spain. For I hope to see you when I pass through, and to be assisted by you for my journey there, once I have first enjoyed your company for a while. Now that I am on my way to Spain, I hope to see you when I come your way and, after I have enjoyed your company for a while, to be sent on by you. when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. When I go to Espa§ia, I hope to come see you, and when a few of you would accompany me there, I shall be delighted to see you. Now I am on my way to Spain, so I hope to see you when I come your way. After I have enjoyed your company for a while, I hope that you will support my trip to Spain. when I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company. Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way there by you, if first I am somewhat refreshed with your company. Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you: whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;) whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your company. I hope, as soon as ever I extend my travels into Spain, to see you on my way and be helped forward by you on my journey, when I have first enjoyed being with you for a time. whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled. Romakëve 15:24 ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:24 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:24 Romanoetara. 15:24 D Roemer 15:24 Римляни 15:24 羅 馬 書 15:24 盼 望 从 你 们 那 里 经 过 , 得 见 你 们 , 先 与 你 们 彼 此 交 往 , 心 里 稍 微 满 足 , 然 後 蒙 你 们 送 行 。 就是說,當我去西班牙的時候,我希望能順路看你們;先與你們相聚,使我稍得滿足;然後由你們在那裡送我上路。 就是说,当我去西班牙的时候,我希望能顺路看你们;先与你们相聚,使我稍得满足;然后由你们在那里送我上路。 盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。 Poslanica Rimljanima 15:24 Římanům 15:24 Romerne 15:24 Romeinen 15:24 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ, ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμας· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμας καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ ως αν πορευωμαι εις την σπανιαν ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω ως αν πορευωμαι εις την σπανιαν ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω ως εαν πορευωμαι εις την Σπανιαν, ελευσομαι προς υμας· ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας, και υφ υμων προπεμφθηναι εκει, εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω. ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω ως αν πορευωμαι εις την σπανιαν ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω hōs an poreuōmai eis tēn Spanian; elpizō gar diaporeuomenos theasasthai hymas kai hyph’ hymōn propemphthēnai ekei, ean hymōn prōton apo merous emplēsthō. hos an poreuomai eis ten Spanian; elpizo gar diaporeuomenos theasasthai hymas kai hyph’ hymon propemphthenai ekei, ean hymon proton apo merous emplestho. hōs an poreuōmai eis tēn Spanian, elpizō gar diaporeuomenos theasasthai hymas kai hyph' hymōn propemphthēnai ekei ean hymōn prōton apo merous emplēsthō, hos an poreuomai eis ten Spanian, elpizo gar diaporeuomenos theasasthai hymas kai hyph' hymon propemphthenai ekei ean hymon proton apo merous emplestho, ōs an poreuōmai eis tēn spanian elpizō gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umōn propemphthēnai ekei ean umōn prōton apo merous emplēsthō Os an poreuOmai eis tEn spanian elpizO gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umOn propemphthEnai ekei ean umOn prOton apo merous emplEsthO ōs ean poreuōmai eis tēn spanian eleusomai pros umas elpizō gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umōn propemphthēnai ekei ean umōn prōton apo merous emplēsthō Os ean poreuOmai eis tEn spanian eleusomai pros umas elpizO gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umOn propemphthEnai ekei ean umOn prOton apo merous emplEsthO ōs ean poreuōmai eis tēn spanian eleusomai pros umas elpizō gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umōn propemphthēnai ekei ean umōn prōton apo merous emplēsthō Os ean poreuOmai eis tEn spanian eleusomai pros umas elpizO gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umOn propemphthEnai ekei ean umOn prOton apo merous emplEsthO ōs ean poreuōmai eis tēn spanian eleusomai pros umas elpizō gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umōn propemphthēnai ekei ean umōn prōton apo merous emplēsthō Os ean poreuOmai eis tEn spanian eleusomai pros umas elpizO gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umOn propemphthEnai ekei ean umOn prOton apo merous emplEsthO ōs an poreuōmai eis tēn spanian elpizō gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umōn propemphthēnai ekei ean umōn prōton apo merous emplēsthō Os an poreuOmai eis tEn spanian elpizO gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umOn propemphthEnai ekei ean umOn prOton apo merous emplEsthO ōs an poreuōmai eis tēn spanian elpizō gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umōn propemphthēnai ekei ean umōn prōton apo merous emplēsthō Os an poreuOmai eis tEn spanian elpizO gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umOn propemphthEnai ekei ean umOn prOton apo merous emplEsthO Rómaiakhoz 15:24 Al la romanoj 15:24 Kirje roomalaisille 15:24 Romains 15:24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous. Roemer 15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze. wenn ich einmal nach Spania reise; denn ich hoffe immer, daß ich auf der Durchreise euch sehen und von euch dorthin das Geleite empfangen werde, nachdem ich mich erst einigermaßen bei euch erquickt habe. Romani 15:24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi. ROMA 15:24 로마서 15:24 Romanos 15:24 Romiešiem 15:24 Laiðkas romieèiams 15:24 Romans 15:24 Romerne 15:24 Romanos 15:24 cuando vaya a España iré a vosotros. Porque espero veros al pasar y que me ayudéis a continuar hacia allá, después de que haya disfrutado un poco de vuestra compañía. cuando vaya a España los visitaré. Porque espero verlos al pasar y que me ayuden a continuar hacia allá, después de que haya disfrutado un poco de su compañía. cuando partiere para España, iré a vosotros, porque espero veros en mi jornada, y que seré encaminado por vosotros hacia allá, si en parte primero hubiere disfrutado de vuestra compañía. Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros. cuando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros. Romanos 15:24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia. Romani 15:24 К Римлянам 15:24 как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти. Romans 15:24 Romabrevet 15:24 Warumi 15:24 Mga Taga-Roma 15:24 โรม 15:24 Римляни 15:24 Romans 15:24 Roâ-ma 15:24 |