Romans 15:23
Romans 15:23
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,

But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.

But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,

but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you

But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

But now I no longer have any work to do in these provinces, and I have strongly desired for many years to come to you

But now, having no further opportunities in these regions, I want to come to you, as I've desired to do for many years.

But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you

But now because I have no place in these regions, and I have desired for many years to come to you,

But now I have no new opportunities for work in this region. For many years I have wanted to visit you.

But now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,

But now having no more place of work in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,

But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,

but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

Romakëve 15:23
Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:23
واما الآن فاذ ليس لي مكان بعد في هذه الاقاليم ولي اشتياق الى المجيء اليكم منذ سنين كثيرة

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:23
Իսկ հիմա, այս կողմերը այլեւս քարոզելու տեղ չունենալով, ու շատ տարիներէ ի վեր տենչալով ձեզի գալ,

Romanoetara. 15:23
Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean:

D Roemer 15:23
Ietz aber haan i in dene Gögnetn kain neus Biet meer. Non dyrzue ist myr seit aynn Wösn Jaar schoon Andd drum gwösn, enk zo n Bsuechen,

Римляни 15:23
Но сега, като няма вече място за моето [работене] по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

羅 馬 書 15:23
但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 ,

但 如 今 , 在 这 里 再 没 有 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 ,

但如今,這些地區再沒有可傳的地方了,況且多年來我一直渴望見到你們。

但如今,这些地区再没有可传的地方了,况且多年来我一直渴望见到你们。

但如今在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡。

但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里。

Poslanica Rimljanima 15:23
Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama

Římanům 15:23
Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,

Romerne 15:23
Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange Aar har haft Længsel efter at komme til eder,

Romeinen 15:23
Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,

νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιπόθειαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,

νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιπόθειαν / ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν / πολλῶν ἐτῶν,

νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν

νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο ικανων ετων

νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασι τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασι τουτοις, επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων,

νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο {VAR1: ικανων } {VAR2: πολλων } ετων

nyni de mēketi topon echōn en tois klimasi toutois, epipothian de echōn tou elthein pros hymas apo hikanōn etōn,

nyni de meketi topon echon en tois klimasi toutois, epipothian de echon tou elthein pros hymas apo hikanon eton,

nyni de mēketi topon echōn en tois klimasi toutois, epipotheian de echōn tou elthein pros hymas apo hikanōn etōn,

nyni de meketi topon echon en tois klimasi toutois, epipotheian de echon tou elthein pros hymas apo hikanon eton,

nuni de mēketi topon echōn en tois klimasi toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasi toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo pollōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo pollOn etOn

nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo ikanōn etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo ikanOn etOn

nuni de mēketi topon echōn en tois klimasin toutois epipothian de echōn tou elthein pros umas apo {WH: ikanōn } {UBS4: pollōn } etōn

nuni de mEketi topon echOn en tois klimasin toutois epipothian de echOn tou elthein pros umas apo {WH: ikanOn} {UBS4: pollOn} etOn

Rómaiakhoz 15:23
Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:

Al la romanoj 15:23
sed jam ne havante lokon en cxi tiuj regionoj, kaj dum multe da jaroj sopirante veni al vi,

Kirje roomalaisille 15:23
Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla,

Romains 15:23
mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous,

Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,

Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous;

Roemer 15:23
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:

Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,

Jetzt aber habe ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr; dabei verlangt es mich schon so manches Jahr her, zu euch zu kommen,

Romani 15:23
ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi,

Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,

ROMA 15:23
tetapi oleh karena sekarang ini tiada lagi tempat menjalankan pekerjaanku di dalam jajahan ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku rindu hendak datang kepadamu,

Romans 15:23
Tura imi kfiɣ lxedma-w di tmura-agi, yerna acḥal iseggasen aya i țmenniɣ a kkun-ẓreɣ, ssarmeɣ a n-ɛeddiɣ ɣuṛ-wen m'ara ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Spenyul. Ur țṛuḥuɣ ara alamma sɛeddaɣ kra wussan yid-wen iwakken a nemyussan ; yerna ma yella wamek, a yi-tɛiwnem ad kemleɣ abrid-iw.

로마서 15:23
이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니

Romanos 15:23
nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis

Romiešiem 15:23
Tagad šinīs apgabalos man darba lauka vairs nav, bet kopš vairākiem gadiem man ir vēlēšanās jūs apmeklēt.

Laiðkas romieèiams 15:23
Bet dabar, neturėdamas vietos šiuose kraštuose ir daugel metų trokšdamas atvykti pas jus,

Romans 15:23
Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,

Romerne 15:23
men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,

Romanos 15:23
pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros,

Pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a ustedes,

Mas ahora, no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros por ya muchos años,

Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,

Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,

Romanos 15:23
Contudo, agora não tenho mais o que me detenha nessas regiões, e tenho já há muitos anos grande desejo de visitar-vos,

mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,   

Romani 15:23
Dar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă ţină pe aceste meleaguri, şi fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi,

К Римлянам 15:23
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

Romans 15:23
Tura yamaikia Juyß takatrun umikian tura Yßunchusha tuke iitjarum tiniu asan

Romabrevet 15:23
Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,

Warumi 15:23
Lakini maadam sasa nimemaliza kazi yangu pande hizi, na kwa kuwa kwa miaka mingi nimekuwa na nia kubwa ya kuja kwenu,

Mga Taga-Roma 15:23
Datapuwa't ngayon, na wala nang dako sa mga lupaing ito, at malaon nang panahong ako'y may nasang pumariyan sa inyo,

โรม 15:23
แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าไม่มีกิจที่จะต้องอยู่ในแว่นแคว้นเหล่านี้ต่อไป ข้าพเจ้ามีความปรารถนาหลายปีแล้วที่จะมาหาท่าน

Romalılar 15:23
Şimdiyse bu yörelerde artık yapacağım bir şey kalmadığından, yıllardır da yanınıza gelmeyi arzuladığımdan, İspanyaya giderken size uğrarım. Yol üzerinde sizi görüp bir süre arkadaşlığınıza doyduktan sonra beni oraya uğurlayacağınızı umarım.

Римляни 15:23
Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,

Romans 15:23
Aga tempo toi, hudu-mi bago-ku hi rehe'i lau. Jadi', apa' mompae-mpae-ama doko' tilou mpencuai' -koie,

Roâ-ma 15:23
Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em;

Romans 15:22
Top of Page
Top of Page