Romans 15:21 Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand." I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, "Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand." but as it is written, “Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand.” but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND." But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. but, as it is written: Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand. Rather, as it is written, "Those who were never told about him will see, and those who have never heard will understand." but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand." But just as it is written: “Those who had not been told about him shall see him, and those who have not heard shall be convinced.” As Scripture says, "Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand." but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand. But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand. but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand. but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand. But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand." But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand." but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.' Romakëve 15:21 ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:21 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:21 Romanoetara. 15:21 D Roemer 15:21 Римляни 15:21 羅 馬 書 15:21 就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。 正如經上所記:「沒有聽說過他的人,將要看見;沒有聽見過的人,將要領悟。」 正如经上所记:“没有听说过他的人,将要看见;没有听见过的人,将要领悟。” 就如經上所記:「未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。” Poslanica Rimljanima 15:21 Římanům 15:21 Romerne 15:21 Romeinen 15:21 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται ⇔ «οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ», καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. ἀλλὰ, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι, συνήσουσι. ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν αλλα καθως γεγραπται οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν αλλα, καθως γεγραπται, Οις ουκ ανηγγελη περι αυτου, οψονται· και οι ουκ ακηκοασι, συνησουσι. αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν αλλα καθως γεγραπται {VAR1: οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου } {VAR2: οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται } και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν alla kathōs gegraptai Opsontai hois ouk anēngelē peri autou, kai hoi ouk akēkoasin synēsousin. alla kathos gegraptai Opsontai hois ouk anengele peri autou, kai hoi ouk akekoasin synesousin. alla kathōs gegraptai Opsontai hois ouk anēngelē peri autou, kai hoi ouk akēkoasin synēsousin. alla kathos gegraptai Opsontai hois ouk anengele peri autou, kai hoi ouk akekoasin synesousin. alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin alla kathōs gegraptai opsontai ois ouk anēngelē peri autou kai oi ouk akēkoasin sunēsousin alla kathOs gegraptai opsontai ois ouk anEngelE peri autou kai oi ouk akEkoasin sunEsousin alla kathōs gegraptai {WH: opsontai ois ouk anēngelē peri autou } {UBS4: ois ouk anēngelē peri autou opsontai } kai oi ouk akēkoasin sunēsousin alla kathOs gegraptai {WH: opsontai ois ouk anEngelE peri autou} {UBS4: ois ouk anEngelE peri autou opsontai} kai oi ouk akEkoasin sunEsousin Rómaiakhoz 15:21 Al la romanoj 15:21 Kirje roomalaisille 15:21 Romains 15:21 selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. Roemer 15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen." sondern wie geschrieben steht: Es sollen sehen die, denen noch nichts von ihm verkündet ward, und verstehen, die noch nichts gehört haben. Romani 15:21 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno. ROMA 15:21 Romans 15:21 로마서 15:21 Romanos 15:21 Romiešiem 15:21 Laiðkas romieèiams 15:21 Romans 15:21 Romerne 15:21 Romanos 15:21 sino como está escrito: AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN. sino como está escrito: "AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN." sino, como está escrito: Aquellos a los que no se habló de Él, verán; Y los que no han oído, entenderán. Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán. sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán. Romanos 15:21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão. Romani 15:21 К Римлянам 15:21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. Romans 15:21 Romabrevet 15:21 Warumi 15:21 Mga Taga-Roma 15:21 โรม 15:21 Romalılar 15:21 Римляни 15:21 Romans 15:21 Roâ-ma 15:21 |