Romans 15:21
Romans 15:21
Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."

I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, "Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand."

but as it is written, “Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand.”

but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."

But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

but, as it is written: Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.

Rather, as it is written, "Those who were never told about him will see, and those who have never heard will understand."

but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."

But just as it is written: “Those who had not been told about him shall see him, and those who have not heard shall be convinced.”

As Scripture says, "Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand."

but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.

But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.

but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.

but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.

But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."

But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand."

but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

Romakëve 15:21
Por, sikurse është shkruar: ''Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:21
بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:21
«Անոնք՝ որոնց չէր պատմուած անոր մասին՝ պիտի տեսնեն, եւ անոնք որ չէին լսած՝ պիտի հասկնան»:

Romanoetara. 15:21
Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.

D Roemer 15:21
weil s ja in dyr Schrift haisst: "Seghn gaan die, wo nix ob iem verkünddt kriegt habnd; versteen gaand die, wo non nix ghoert habnd."

Римляни 15:21
но, както е писано:- "Ония ще видят, на които не се е възвестило за Него; И ония ще разберат, които не са чули"

羅 馬 書 15:21
就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。

就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。

正如經上所記:「沒有聽說過他的人,將要看見;沒有聽見過的人,將要領悟。」

正如经上所记:“没有听说过他的人,将要看见;没有听见过的人,将要领悟。”

就如經上所記:「未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」

就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”

Poslanica Rimljanima 15:21
nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.

Římanům 15:21
Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.

Romerne 15:21
men, som der er skrevet: »De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.«

Romeinen 15:21
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται ⇔ «οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ», καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι.

ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

ἀλλὰ, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι, συνήσουσι.

ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν

αλλα καθως γεγραπται οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

αλλα, καθως γεγραπται, Οις ουκ ανηγγελη περι αυτου, οψονται· και οι ουκ ακηκοασι, συνησουσι.

αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

αλλα καθως γεγραπται {VAR1: οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου } {VAR2: οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται } και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

alla kathōs gegraptai Opsontai hois ouk anēngelē peri autou, kai hoi ouk akēkoasin synēsousin.

alla kathos gegraptai Opsontai hois ouk anengele peri autou, kai hoi ouk akekoasin synesousin.

alla kathōs gegraptai Opsontai hois ouk anēngelē peri autou, kai hoi ouk akēkoasin synēsousin.

alla kathos gegraptai Opsontai hois ouk anengele peri autou, kai hoi ouk akekoasin synesousin.

alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

alla kathōs gegraptai opsontai ois ouk anēngelē peri autou kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai opsontai ois ouk anEngelE peri autou kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

alla kathōs gegraptai {WH: opsontai ois ouk anēngelē peri autou } {UBS4: ois ouk anēngelē peri autou opsontai } kai oi ouk akēkoasin sunēsousin

alla kathOs gegraptai {WH: opsontai ois ouk anEngelE peri autou} {UBS4: ois ouk anEngelE peri autou opsontai} kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

Rómaiakhoz 15:21
Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.

Al la romanoj 15:21
sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne auxdis.

Kirje roomalaisille 15:21
Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.

Romains 15:21
Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront.

selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.

Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.

Roemer 15:21
sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen.

sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."

sondern wie geschrieben steht: Es sollen sehen die, denen noch nichts von ihm verkündet ward, und verstehen, die noch nichts gehört haben.

Romani 15:21
come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.

Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.

ROMA 15:21
melainkan seperti yang tersurat: Bahwa orang yang belum dapat kabar dari hal Dia, akan nampak, dan orang yang belum mendengar itu akan mengerti.

Romans 15:21
Wid iwumi ur yețwabecceṛ ara, ad walin ;wid ur nesli ara yis, ad fehmen.

로마서 15:21
기록된바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라

Romanos 15:21
sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent

Romiešiem 15:21
Redzēs tie, kam nebija sludināts par Viņu, un sapratīs tie, kas nav dzirdējuši.

Laiðkas romieèiams 15:21
bet, kaip parašyta: “Pamatys tie, kuriems nebuvo apie Jį skelbta, ir supras tie, kurie nebuvo girdėję”.

Romans 15:21
Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.

Romerne 15:21
men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.

Romanos 15:21
sino como está escrito: AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN.

sino como está escrito: "AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN."

sino, como está escrito: Aquellos a los que no se habló de Él, verán; Y los que no han oído, entenderán.

Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.

sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.

Romanos 15:21
Entretanto, como está escrito: “Aqueles a quem não foi proclamado, o verão; e os que ainda não haviam ouvido, compreenderão”.

antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.   

Romani 15:21
după cum este scris: ,,Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.``

К Римлянам 15:21
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

Romans 15:21
Yus-Papisha N·nisan tawai: "Chichaman penkΘ antukcharuka nekaawartatui. Niin ßujmatman anturkacharusha unuimiarartatui."

Romabrevet 15:21
utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»

Warumi 15:21
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Watu wote ambao hawakuambiwa habari zote wataona; nao wale ambao hawajapata kusikia, wataelewa."

Mga Taga-Roma 15:21
Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.

โรม 15:21
ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `คนที่ไม่เคยได้รับคำบอกเล่าเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็น และคนที่ไม่เคยได้ฟังจะได้เข้าใจ'

Romalılar 15:21
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Ondan habersiz olanlar görecekler. Duymamış olanlar anlayacaklar.››

Римляни 15:21
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.

Romans 15:21
Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe."

Roâ-ma 15:21
như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.

Romans 15:20
Top of Page
Top of Page