Romans 15:20
Romans 15:20
It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.

My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.

and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,

And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;

Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

My aim is to evangelize where Christ has not been named, so that I will not build on someone else's foundation,

My one ambition is to proclaim the gospel where the name of the Messiah is not known, so I don't build on someone else's foundation.

And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person's foundation,

While I take pains to preach The Good News, not where the name of The Messiah is invoked, lest I build on an unusual foundation.

My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn't want to build on a foundation which others had laid.

And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,

Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:

yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;

And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.

and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;

yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;

And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.

yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.

and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

Romakëve 15:20
duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:20
ولكن كنت محترصا ان ابشر هكذا. ليس حيث سمي المسيح لئلا ابني على اساس لآخر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:20
Այսպէս, պատիւ համարեցի աւետարանել հո՛ն՝ ուր Քրիստոս քարոզուած չէր, որպէսզի ուրիշի մը դրած հիմին վրայ չկառուցանեմ, հապա՝ ինչպէս գրուած է.

Romanoetara. 15:20
Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.

D Roemer 15:20
Dyrbei haan i drauf gachtt, de Guetmaer blooß daa auszkünddn, wo dyr Nam von n Kristn non nit bekannt war, auf däß i nit auf fremde Pflötzer bau,

Римляни 15:20
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,- не там гдето беше [вече известно] Христовото име, да не би да градя на чужда основа;

羅 馬 書 15:20
我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。

我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。

這樣,我立定心志要在基督的名沒有被傳過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上,

这样,我立定心志要在基督的名没有被传过的地方传福音,免得建造在别人的根基上,

我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。

Poslanica Rimljanima 15:20
i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -

Římanům 15:20
A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,

Romerne 15:20
dog saaledes, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg, ikke skal bygge paa en andens Grundvold,

Romeinen 15:20
En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ·

οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ·

οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

ουτω δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι, ουχ οπου ωνομασθη Χριστος, ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω·

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

houtōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou ōnomasthē Christos, hina mē ep’ allotrion themelion oikodomō,

houtos de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou onomasthe Christos, hina me ep’ allotrion themelion oikodomo,

houtōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou ōnomasthē Christos, hina mē ep' allotrion themelion oikodomō,

houtos de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou onomasthe Christos, hina me ep' allotrion themelion oikodomo,

outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

Rómaiakhoz 15:20
Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:

Al la romanoj 15:20
jenon ambiciante:tiel prediki la evangelion, ne tie, kie Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la fundamento de alia;

Kirje roomalaisille 15:20
Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;

Romains 15:20
mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit:

Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,

M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé].

Roemer 15:20
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete

und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,

Wobei ich aber meine Ehre darein setze, zu verkünden, nicht da wo Christus' Name schon bekannt gemacht ist, um nicht auf fremden Grund zu bauen,

Romani 15:20
avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;

Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.

ROMA 15:20
Maka di dalam itu aku sudah berusaha hendak memberitakan kabar kesukaan hanya di tempat yang nama Kristus itu belum termaklum, supaya jangan aku membangunkan rumah di atas alasan orang lain;

Romans 15:20
Xedmeɣ meǧhud-iw iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ anagar anda ur yețwassen ara Lmasiḥ iwakken ur bennuɣ ara ɣef lsas sbedden wiyaḍ, xedmeɣ am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya :

로마서 15:20
또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라

Romanos 15:20
sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem

Romiešiem 15:20
Bet es nesludināju evaņģēliju tur, kur Kristus vārds tiek piesaukts, lai neceltu uz sveša pamata, bet kā rakstīts:

Laiðkas romieèiams 15:20
Be to, kad nestatyčiau ant svetimų pamatų, aš stengiausi skelbti Evangeliją ne ten, kur Kristaus vardas jau pagarsintas,

Romans 15:20
Ae ra, ko ia tenei taku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki nga wahi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tetahi atu turanga:

Romerne 15:20
dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,

Romanos 15:20
De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;

De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;

Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo fuese ya nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:

Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;

Romanos 15:20
Sempre fiz questão de pregar o Evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre um alicerce elaborado por outra pessoa.

deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;   

Romani 15:20
Şi am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,

К Римлянам 15:20
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,

Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

Romans 15:20
Nuna T·rakun Chφkich shuar etserkachmanum Krφstunun ßntichu ainiamunam Uwempratin Chichaman etserkaitjai. Nujai Chφkich takasmanum takarsachuitjai.

Romabrevet 15:20
Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;

Warumi 15:20
Nia yangu imekuwa daima kuihubiri Habari Njema popote pale ambapo jina la Kristo halijapata kusikika, nisije nikajenga juu ya msingi wa mtu mwingine.

Mga Taga-Roma 15:20
Aking nilayon na maipangaral ang evangelio, hindi doon sa napagbalitaan na kay Cristo, upang huwag akong magtayo sa ibabaw ng pinagsaligan ng iba;

โรม 15:20
อันที่จริงข้าพเจ้าได้ตั้งเป้าไว้อย่างนี้ว่า จะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งไม่เคยมีใครออกพระนามพระคริสต์มาก่อน เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนรากฐานที่คนอื่นได้วางไว้ก่อนแล้ว

Romalılar 15:20
Bir başkasının attığı temel üzerine inşa etmemek için Müjdeyi Mesihin adının duyulmadığı yerlerde yaymayı amaç edindim.

Римляни 15:20
Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,

Romans 15:20
Patuju nono-ku, doko' oa' -a ngkeni Kareba Lompe' hi ngata to ko'ia mpo'epei hanga' Kristus. Uma-a dota mpowangu tomi hi lolo parawatu to nahu'a kahadua-na.

Roâ-ma 15:20
Nhưng tôi lấy làm vinh mà rao Tin Lành ở nơi nào danh Ðấng Christ chưa được truyền ra, để cho khỏi lập lên trên nền người khác,

Romans 15:19
Top of Page
Top of Page