Romans 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. I am a special messenger from Christ Jesus to you Gentiles. I bring you the Good News so that I might present you as an acceptable offering to God, made holy by the Holy Spirit. to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of God's good news. My purpose is that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. to be a minister of the Messiah Jesus to the gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering brought by gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve the gospel of God like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit. That I may be a minister to Yeshua The Messiah among the Gentiles and that I may labor for The Gospel of God, that the offering of the Gentiles may be accepted and sanctified by The Spirit of Holiness. to be a servant of Christ Jesus to people who are not Jewish. I serve as a priest by spreading the Good News of God. I do this in order that I might bring the nations to God as an acceptable offering, made holy by the Holy Spirit. being the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit. That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the message of glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. that I should be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, doing priestly duties in connexion with God's Good News so that the sacrifice--namely the Gentiles--may be acceptable to Him, being (as it is) that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. Romakëve 15:16 ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:16 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:16 Romanoetara. 15:16 D Roemer 15:16 Римляни 15:16 羅 馬 書 15:16 使 我 为 外 邦 人 作 基 督 耶 稣 的 仆 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 献 上 的 外 邦 人 , 因 着 圣 灵 成 为 圣 洁 , 可 蒙 悦 纳 。 這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。 这恩典使我为外邦人成了基督耶稣的仆役、做了神福音的祭司,好让外邦人藉着圣灵被分别为圣,成为蒙悦纳的供物。 使我為外邦人做基督耶穌的僕役,做神福音的祭司,叫所獻上的外邦人因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。 使我为外邦人做基督耶稣的仆役,做神福音的祭司,叫所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。 Poslanica Rimljanima 15:16 Římanům 15:16 Romerne 15:16 Romeinen 15:16 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. εἰς τὸ εἴναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ εις το ειναι με λειτουργον χριστου ιησου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω εις το ειναι με λειτουργον χριστου ιησου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω εις το ειναι με λειτουργον Ιησου Χριστου εις τα εθνη, ιερουργουντα το ευαγγελιον του Θεου, ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος, ηγιασμενη εν Πνευματι Αγιω. εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω εις το ειναι με λειτουργον χριστου ιησου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω eis to einai me leitourgon Christou Iēsou eis ta ethnē, hierourgounta to euangelion tou Theou, hina genētai hē prosphora tōn ethnōn euprosdektos, hēgiasmenē en Pneumati Hagiō. eis to einai me leitourgon Christou Iesou eis ta ethne, hierourgounta to euangelion tou Theou, hina genetai he prosphora ton ethnon euprosdektos, hegiasmene en Pneumati Hagio. eis to einai me leitourgon Christou Iēsou eis ta ethnē, hierourgounta to euangelion tou theou, hina genētai hē prosphora tōn ethnōn euprosdektos, hēgiasmenē en pneumati hagiō. eis to einai me leitourgon Christou Iesou eis ta ethne, hierourgounta to euangelion tou theou, hina genetai he prosphora ton ethnon euprosdektos, hegiasmene en pneumati hagio. eis to einai me leitourgon christou iēsou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō eis to einai me leitourgon christou iEsou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO eis to einai me leitourgon iēsou christou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō eis to einai me leitourgon iEsou christou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO eis to einai me leitourgon iēsou christou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō eis to einai me leitourgon iEsou christou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO eis to einai me leitourgon iēsou christou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō eis to einai me leitourgon iEsou christou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO eis to einai me leitourgon christou iēsou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō eis to einai me leitourgon christou iEsou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO eis to einai me leitourgon christou iēsou eis ta ethnē ierourgounta to euangelion tou theou ina genētai ē prosphora tōn ethnōn euprosdektos ēgiasmenē en pneumati agiō eis to einai me leitourgon christou iEsou eis ta ethnE ierourgounta to euangelion tou theou ina genEtai E prosphora tOn ethnOn euprosdektos EgiasmenE en pneumati agiO Rómaiakhoz 15:16 Al la romanoj 15:16 Kirje roomalaisille 15:16 Romains 15:16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. Roemer 15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist. eben dazu, daß ich sei ein Priester Christus Jesus' bei den Heiden, im heiligen Dienst am Evangelium Gottes, damit die Heiden werden eine Opfergabe, wohlgefällig, geheiligt in heiligem Geiste. Romani 15:16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo. ROMA 15:16 Romans 15:16 로마서 15:16 Romanos 15:16 Romiešiem 15:16 Laiðkas romieèiams 15:16 Romans 15:16 Romerne 15:16 Romanos 15:16 para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo. para ser ministro de Cristo Jesús a los Gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los Gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo. para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea acepta, santificada por el Espíritu Santo. Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. Por ser ministro de Jesús el Cristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. Romanos 15:16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo. Romani 15:16 К Римлянам 15:16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу]. Romans 15:16 Romabrevet 15:16 Warumi 15:16 Mga Taga-Roma 15:16 โรม 15:16 Romalılar 15:16 Римляни 15:16 Romans 15:16 Roâ-ma 15:16 |