Romans 15:15 Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me Even so, I have been bold enough to write about some of these points, knowing that all you need is this reminder. For by God's grace, But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God, Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, Nevertheless, I have written to remind you more boldly on some points because of the grace given me by God However, on some points I have written to you rather boldly, both as a reminder to you and because of the grace given me by God But I have written more boldly to you on some points so as to remind you, because of the grace given to me by God But I have boldly written a few things to you, my brethren, so as to remind you by the grace that is given to me from God, However, I've written you a letter, parts of which are rather bold, as a reminder to you. I'm doing this because God gave me the gift Nevertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God, Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some way, as reminding you, because of the grace that is given to me of God, Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. But I have written to you the more boldly, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God, But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God. But I write to you the more boldly--partly as reminding you of what you already know--because of the authority graciously entrusted to me by God, But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God, Romakëve 15:15 ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:15 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:15 Romanoetara. 15:15 D Roemer 15:15 Римляни 15:15 羅 馬 書 15:15 但 我 稍 微 放 胆 写 信 给 你 们 , 是 要 提 醒 你 们 的 记 性 , 特 因 神 所 给 我 的 恩 典 , 不過我要提醒你們,藉著神所賜給我的恩典,我在部分地方寫得比較大膽。 不过我要提醒你们,藉着神所赐给我的恩典,我在部分地方写得比较大胆。 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因神所给我的恩典, Poslanica Rimljanima 15:15 Římanům 15:15 Romerne 15:15 Romeinen 15:15 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 τολμηροτέρως δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ Θεοῦ τολμηροτέρως δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ τολμηροτέρως / τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ / ὑπὸ τοῦ θεοῦ Tολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ, τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ τολμηροτερως δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι απο του θεου τολμηροτερον δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι απο του θεου τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου τολμηροτερον δε εγραψα υμιν, αδελφοι, απο μερους, ως επαναμιμνησκων υμας, δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του Θεου, τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου {VAR1: τολμηροτερως } {VAR2: τολμηροτερον } δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι {VAR1: απο } {VAR2: υπο } του θεου tolmēroterōs de egrapsa hymin apo merous, hōs epanamimnēskōn hymas, dia tēn charin tēn dotheisan moi apo tou Theou tolmeroteros de egrapsa hymin apo merous, hos epanamimneskon hymas, dia ten charin ten dotheisan moi apo tou Theou tolmēroterōs de egrapsa hymin apo merous, hōs epanamimnēskōn hymas, dia tēn charin tēn dotheisan moi apo tou theou tolmeroteros de egrapsa hymin apo merous, hos epanamimneskon hymas, dia ten charin ten dotheisan moi apo tou theou tolmēroteron de egrapsa umin apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi apo tou theou tolmEroteron de egrapsa umin apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi apo tou theou tolmēroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi upo tou theou tolmEroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi upo tou theou tolmēroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi upo tou theou tolmEroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi upo tou theou tolmēroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi upo tou theou tolmEroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi upo tou theou tolmēroterōs de egrapsa umin apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi apo tou theou tolmEroterOs de egrapsa umin apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi apo tou theou {WH: tolmēroterōs } {UBS4: tolmēroteron } de egrapsa umin apo merous ōs epanamimnēskōn umas dia tēn charin tēn dotheisan moi {WH: apo } {UBS4: upo } tou theou {WH: tolmEroterOs} {UBS4: tolmEroteron} de egrapsa umin apo merous Os epanamimnEskOn umas dia tEn charin tEn dotheisan moi {WH: apo} {UBS4: upo} tou theou Rómaiakhoz 15:15 Al la romanoj 15:15 Kirje roomalaisille 15:15 Romains 15:15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. Roemer 15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, Doch habe ich mir herausgenommen, euch in diesem Schreiben etliches nahe zu legen zur Beherzigung, um der Gnade willen, die mir von Gott verliehen ward, Romani 15:15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio, ROMA 15:15 Romans 15:15 로마서 15:15 Romanos 15:15 Romiešiem 15:15 Laiðkas romieèiams 15:15 Romans 15:15 Romerne 15:15 Romanos 15:15 Pero os he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recordéis otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios, Pero les he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recuerden otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios, Mas hermanos, os he escrito en parte osadamente, como recordándoos; por la gracia que de Dios me es dada, Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada, Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada. Romanos 15:15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada, Romani 15:15 К Римлянам 15:15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати Romans 15:15 Romabrevet 15:15 Warumi 15:15 Mga Taga-Roma 15:15 โรม 15:15 Romalılar 15:15 Римляни 15:15 Romans 15:15 Roâ-ma 15:15 |