Romans 11:7
Romans 11:7
What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened,

So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have--the ones God has chosen--but the hearts of the rest were hardened.

What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,

What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;

What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded

What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened,

What, then, does this mean? It means that Israel failed to obtain what it was seeking, but the selected group obtained it while the rest were hardened.

What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,

Why therefore has not Israel found that which it was seeking, but The Election has found it and the rest of them were blinded in their hearts,

So what does all this mean? It means that Israel has never achieved what it has been striving for. However, those whom God has chosen have achieved it. The minds of the rest of Israel were closed,

What then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded

What then? Israel has not obtained that which it seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded

What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.

What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:

What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it; and the rest have been blinded.

What is it then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,

What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:

What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

How then does the matter stand? It stands thus. That which Israel are in earnest pursuit of, they have not obtained; but God's chosen servants have obtained it, and the rest have become hardened.

What then? That which Israel seeks for, that he didn't obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.

What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,

Romakëve 11:7
E çfarë, atëherë? Izraeli nuk e mori atë që kërkonte, kurse të zgjedhurit e morën, dhe të tjerët u verbuan,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:7
فماذا. ما يطلبه اسرائيل ذلك لم ينله. ولكن المختارون نالوه. واما الباقون فتقسوا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:7
Ուրեմն ի՞նչ. Իսրայէլ չհասաւ այն բանին՝ որ կը փնտռէր. սակայն ընտրուածնե՛րը հասան անոր, իսկ միւսները կուրցան

Romanoetara. 11:7
Cer beraz? Bilhatzen çuena Israelec eztu ardietsi: eta electioneac ardietsi vkan du, eta goiticoac gogortu içan dirade,

D Roemer 11:7
Auf was laaufft ietz dös aushin? Also, was Isryheel angströbt haet, haat nit dös gantze Volk erlangt, sundern grad de Auserwöltn. De Übrignen wurdnd verstockt,

Римляни 11:7
Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;

羅 馬 書 11:7
這 是 怎 麼 樣 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 們 沒 有 得 著 , 惟 有 蒙 揀 選 的 人 得 著 了 ; 其 餘 的 就 成 了 頑 梗 不 化 的 。

这 是 怎 麽 样 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 们 没 有 得 着 , 惟 有 蒙 拣 选 的 人 得 着 了 ; 其 馀 的 就 成 了 顽 梗 不 化 的 。

所以怎麼樣呢?以色列人並沒有獲得他們所尋求的,蒙揀選的人卻獲得了,而其餘的人都成了剛硬的,

所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,

這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了頑梗不化的。

这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,唯有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。

Poslanica Rimljanima 11:7
Što dakle? Što Izrael ište, to nije postigao, ali izabrani postigoše. Ostali pak otvrdnuše,

Římanům 11:7
Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho jest nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou,

Romerne 11:7
Hvad altsaa? Det, Israel søger efter, har det ikke opnaaet, men Udvalget har opnaaet det; de øvrige derimod bleve forhærdede,

Romeinen 11:7
Wat dan? Hetgeen Israel zoekt, dat heeft het niet verkregen; maar de uitverkorenen hebben het verkregen, en de anderen zijn verhard geworden.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7
Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Tί οὖν; Ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν·

Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τούτου οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν·

τί οὖν ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τούτου οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν

τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

τι ουν; ο επιζητει Ισραηλ, τουτου ουκ επετυχεν, η δε εκλογη επετυχεν, οι δε λοιποι επωρωθησαν·

τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν

Ti oun? ho epizētei Israēl, touto ouk epetychen, hē de eklogē epetychen; hoi de loipoi epōrōthēsan,

Ti oun? ho epizetei Israel, touto ouk epetychen, he de ekloge epetychen; hoi de loipoi eporothesan,

ti oun? ho epizētei Israēl, touto ouk epetychen, hē de eklogē epetychen; hoi de loipoi epōrōthēsan,

ti oun? ho epizetei Israel, touto ouk epetychen, he de ekloge epetychen; hoi de loipoi eporothesan,

ti oun o epizētei israēl touto ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl touto ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ti oun o epizētei israēl touto ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl touto ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ti oun o epizētei israēl toutou ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl toutou ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ti oun o epizētei israēl toutou ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl toutou ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ti oun o epizētei israēl touto ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl touto ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

ti oun o epizētei israēl touto ouk epetuchen ē de eklogē epetuchen oi de loipoi epōrōthēsan

ti oun o epizEtei israEl touto ouk epetuchen E de eklogE epetuchen oi de loipoi epOrOthEsan

Rómaiakhoz 11:7
Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:

Al la romanoj 11:7
Kion do? Kion Izrael sercxadas, tion li ne atingis, sed la elektitaro atingis gxin, kaj la restajxo estis obstinigita;

Kirje roomalaisille 11:7
Kuinkas siis? Jota Israel etsii, sitä ei hän ole saanut; mutta valitut sen ovat saaneet ja ne muut ovat paatuneet,

Romains 11:7
Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis,

Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,

Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis;

Roemer 11:7
Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt,

Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,

Wie also? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auserwählten wohl haben es erlangt, die andern wurden verstockt.

Romani 11:7
Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto;

Che dunque? Israele non ha ottenuto quel ch’egli cerca; ma l’elezione l’ha ottenuto, e gli altri sono stati indurati, infino a questo giorno.

ROMA 11:7
Jikalau begitu, bagaimanakah halnya? Apa yang dicari oleh bani Israel itu tiada dapat; tetapi orang pilihan sudah dapat, maka yang lain itu sudah dijadikan-Nya keras hati,

Romans 11:7
Amek ihi ? Ayen i nudan wat Isṛail ur t-wwiḍen ara, anagar wid i gextaṛ Sidi Ṛebbi i t-yewwḍen ; ma d wiyaḍ qquṛen wulawen-nsen.

로마서 11:7
그런즉 어떠하뇨 이스라엘이 구하는 그것을 얻지 못하고 오직 택하심을 입은 자가 얻었고 그 남은 자들은 완악하여졌느니라

Romanos 11:7
quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt

Romiešiem 11:7
Kā tad ir? - Pēc kā tiecās Izraēlis, to viņš nav sasniedzis, tikai izredzētie to sasniedza, bet pārējie palika apstulbināti,

Laiðkas romieèiams 11:7
Tai ką gi? Izraelis nepasiekė to, ko ieškojo. Pasiekė tiktai išrinktoji dalis. Kiti buvo apakinti,

Romans 11:7
Ha, he pehea ra? Ko ta Iharaira e rapu nei, kihai tenei i taea e ia; otira kua taea e te hunga whiriwhiri, ko era atu ia i whakapakeketia:

Romerne 11:7
Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet,

Romanos 11:7
Entonces ¿qué? Aquello que Israel busca no lo ha alcanzado, pero los que fueron escogidos lo alcanzaron y los demás fueron endurecidos;

Entonces ¿qué? Aquello que Israel busca no lo ha alcanzado, pero los que fueron escogidos lo alcanzaron y los demás fueron endurecidos;

¿Qué entonces? Lo que buscaba Israel no lo ha alcanzado, pero los elegidos lo han alcanzado, y los demás fueron cegados.

¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;

¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, aquello no lo ha alcanzado, mas los electos lo han alcanzado; y los demás fueron cegados;

Romanos 11:7
A que conclusão chegar? Israel não conseguiu a bênção pela qual tanto buscava, mas os eleitos a receberam. Os demais foram endurecidos,

Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,   

Romani 11:7
Deci, ce urmează? Că Israel n'a căpătat ce căuta, iar rămăşiţa aleasă a căpătat; pe cînd ceilalţi au fost împietriţi,

К Римлянам 11:7
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

Romans 11:7
Ayu. Nuikia Ashφ Israer-shuar pΘnkeran eakaru ain aya Yus achikmia N· shuar wainkiarmiayi. Antsu ni achikchamuka nuna nankaamas nekaachmin ajasar kusurua N·nin awajnasarmiayi.

Romabrevet 11:7
Huru är det alltså? Vad Israel står efter, det har det icke fått; allenast de utvalda hava fått det, medan de andra hava blivit förstockade.

Warumi 11:7
Sasa, je? Watu wa Israeli hawakukipata kile walichokuwa wanakitafuta; lakini wote walioteuliwa walikipata. Wengine walipumbazwa,

Mga Taga-Roma 11:7
Ano nga? Ang hinahanap ng Israel ay hindi niya kinamtan; datapuwa't ito'y kinamtan ng pagkahirang, at ang mga iba'y pinapagmatigas:

โรม 11:7
ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกอิสราเอลไม่พบสิ่งที่เขาแสวงหา แต่คนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้นั้นเป็นผู้ได้พบ และคนนอกนั้นก็มีใจแข็งกระด้างไป

Romalılar 11:7
Sonuç ne? İsrail aradığına kavuşamadı, seçilmiş olanlar ise kavuştular. Geriye kalanlarınsa yürekleri nasırlaştırıldı.

Римляни 11:7
Що ж? чого шукав Ізраїль, того не осяг, а вибір осяг, инші ж ослїпли,

Romans 11:7
Jadi', lolita powoe-na hewa toi: to Israel doko' mpotuku' ohea-ra moto bona ngalai' jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, aga uma raratai napa to rapali' toe. Ria moto-ra to mporata, aga hangkedi' -wadi, paka' to napelihi ami' -ramo Alata'ala. To ntani' -ntani' -na mengkabatu hi pekio' Pue',

Roâ-ma 11:7
Vậy thì làm sao? Ấy là dân Y-sơ-ra-ên chẳng được điều mình tìm; song những kẻ lựa chọn thì đã được, và những kẻ khác thì bị cứng lòng,

Romans 11:6
Top of Page
Top of Page