Romans 11:4
Romans 11:4
And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."

And do you remember God's reply? He said, "No, I have 7,000 others who have never bowed down to Baal!"

But what is God’s reply to him? “I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”

But what is the divine response to him? "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."

But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

But what was God's reply to him? I have left 7,000 men for Myself who have not bowed down to Baal.

But what was the divine reply to him? "I have reserved for myself 7,000 people who have not knelt to worship Baal."

But what was the divine response to him? "I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal."

It was said to him by revelation, “Behold, I have left for myself 7000 men who have not bowed their knees and worshiped Baal.”

But what was God's reply? God said, "I've kept 7,000 people for myself who have not knelt to worship Baal."

But what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal.

But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal.

But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.

But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

But what did God say to him in reply? "I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal."

But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."

but what saith the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'

Romakëve 11:4
Por, çfarë i tha zëri hyjnor? ''Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:4
لكن ماذا يقول له الوحي. ابقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:4
Բայց ի՞նչ կ՚ըսէ անոր Աստուծոյ պատգամը. «Ինծի պահեցի եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղի չծնրադրեցին»:

Romanoetara. 11:4
Baina cer diotsa hari reposta diuinoac? Reseruatu citiát neurorrendaco çazpi milla guiçon belhaunic Baalen imaginari plegatu eztraucatenic.

D Roemer 11:4
Dyr Herrgot aber gantwortt iem: "I haan myr sibntauset Mänder auf d Seitt taan, die wo syr nix mit n Bägl angfangt habnd."

Римляни 11:4
Но що му казва божественият отговор?- "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваала".

羅 馬 書 11:4
神 的 回 話 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 說 : 我 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。

神 的 回 话 是 怎 麽 说 的 呢 ? 他 说 : 我 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。

但神對他的答覆是怎麼說的呢?「我為自己保留了七千人,他們是沒有向巴力屈膝的。」

但神对他的答复是怎么说的呢?“我为自己保留了七千人,他们是没有向巴力屈膝的。”

神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」

神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”

Poslanica Rimljanima 11:4
Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuća ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom.

Římanům 11:4
Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.

Romerne 11:4
Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham? »Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Baal.«

Romeinen 11:4
Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baal niet gebogen hebben.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ

αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος; Κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας, οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη Βααλ.

αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

alla ti legei autō ho chrēmatismos? Katelipon emautō heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony tē Baal.

alla ti legei auto ho chrematismos? Katelipon emauto heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony te Baal.

alla ti legei autō ho chrēmatismos? Katelipon emautō heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony tē Baal.

alla ti legei auto ho chrematismos? Katelipon emauto heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony te Baal.

alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal

alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

Rómaiakhoz 11:4
De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak.

Al la romanoj 11:4
Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal.

Kirje roomalaisille 11:4
Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet.

Romains 11:4
Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal".

Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.

Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

Roemer 11:4
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.

Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."

Doch was ward ihm da für ein Spruch? Ich habe mir erhalten 7000 Mann, die kein Knie dem Baalgreuel gebeugt haben.

Romani 11:4
Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.

Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal.

ROMA 11:4
Tetapi apakah yang diwahyukan kepadanya? Aku ada lagi tinggal bagi diri-Ku tujuh ribu orang laki-laki yang tiada bertelut kepada Baal.

Romans 11:4
Lameɛna atah wamek i s-d-yerra Sidi Ṛebbi : Xtaṛ-aɣ-ed i yiman-iw sebɛa alaf n yergazen ur nseǧǧed ara zdat lmeṣnuɛ Baɛl.

로마서 11:4
저에게 하신 대답이 무엇이뇨 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천을 남겨 두었다 하셨으니

Romanos 11:4
sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal

Romiešiem 11:4
Bet ko saka viņam Dieva atbilde? - Es atstāju sev septiņus tūkstošus vīru, kas savus ceļus nav locījuši Baala priekšā.

Laiðkas romieèiams 11:4
O kaip skamba Dievo atsakymas? “Aš pasilaikiau septynis tūkstančius vyrų, kurie nesulenkė kelių prieš Baalį”.

Romans 11:4
Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara.

Romerne 11:4
Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al.

Romanos 11:4
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL.

Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: "Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL."

Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? Me he reservado siete mil varones, que no han doblado la rodilla ante Baal.

Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.

Mas ¿qué le dice la respuesta de Dios? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal.

Romanos 11:4
Entretanto, que lhe declarou a resposta divina? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal!”

Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.   

Romani 11:4
Dar ce -i răspunde Dumnezeu? ,,Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, cari nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.``

К Римлянам 11:4
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

Romans 11:4
Tura Yus ayak Tφmiayi "Siati mir (7000) aishmankan Israer-shuarnumia apujtumsaruitjai. Nu shuar ßntar-yus Pßaran tikishmatrachu ainiawai" Tφmiayi Yus.

Romabrevet 11:4
Och vad får han då för svar av Gud? »Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal.»

Warumi 11:4
Je, Mungu alimjibu nini? Alimwambia: "Nimejiwekea elfu saba ambao hawakumwabudu Baali."

Mga Taga-Roma 11:4
Datapuwa't ano ang sinasabi ng kasagutan ng Dios sa kaniya? Nagtira ako sa akin ng pitong libong lalake na hindi nangagsiluhod kay Baal.

โรม 11:4
แล้วพระเจ้าทรงตอบท่านว่าอย่างไร ว่าดังนี้ `เราได้เหลือคนไว้สำหรับเราเจ็ดพันคน ซึ่งเป็นผู้ที่มิได้น้อมเข่าลงต่อรูปพระบาอัล'

Romalılar 11:4
Tanrının ona verdiği yanıt nedir? ‹‹Baalın önünde diz çökmemiş yedi bin kişiyi kendime ayırdım.››

Римляни 11:4
Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом.

Romans 11:4
Na'uli' -ki Alata'ala hewa toi: "Neo' nu'uli' hadudua-nu-damo to mpotuku' -a. Ria-ra-pidile to kupetoro-e, pitu ncobu-rapa. Hira' toe bate bagia-ku, uma-ra mepue' hi pinotau to rahanga' Baal."

Roâ-ma 11:4
Nhưng Ðức Chúa Trời đáp lại thể nào? Ta đã để dành cho ta bảy ngàn người nam chẳng hề quì gối trước mặt Ba-anh.

Romans 11:3
Top of Page
Top of Page