Romans 11:31
Romans 11:31
so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.

Now they are the rebels, and God's mercy has come to you so that they, too, will share in God's mercy.

so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now receive mercy.

so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.

Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

so they too have now disobeyed, resulting in mercy to you, so that they also now may receive mercy.

so they, too, have now disobeyed. As a result, they may receive mercy because of the mercy shown to you.

so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.

So also these have not obeyed, now mercy is upon you so that there shall be mercy upon them also.

In the same way, the Jewish people have also disobeyed so that God may be merciful to them as he was to you.

likewise these also have not believed now that through the mercy shown unto you they also may obtain mercy.

Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.

So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.

so these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy.

even so have these also now been disobedient, that by the mercy shewn to you they also may now obtain mercy.

Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

so now they also have been disobedient at a time when you are receiving mercy; so that to them too there may now be mercy.

even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.

so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;

Romakëve 11:31
kështu edhe këta tani u bënë të padëgjueshëm, që, me anë të mëshirës që u tregua për ju, të fitojnë edhe ata mëshirë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:31
هكذا هؤلاء ايضا الآن لم يطيعوا لكي يرحموا هم ايضا برحمتكم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:31
նոյնպէս անոնք ալ հիմա չհնազանդեցան, որպէսզի անոնք ալ ողորմութիւն գտնեն ձեր գտած ողորմութեամբ՝՝:

Romanoetara. 11:31
Hala hauc-ere orain eztuté obeditu vkan, çuey eguin çaiçuen misericordiaz hauc-ere misericordia ardiets deçatençát.

D Roemer 11:31
Grad yso geet s mit de Judn: Weil si dyr Herrgot über enk dyrbarmt haat, seind sö ietz ungfölgig wordn. Dös gschieght aber, däß aau sö ietz Barmung finddn künnend.

Римляни 11:31
също така и те сега се не покоряват

羅 馬 書 11:31
這 樣 , 他 們 也 是 不 順 服 , 叫 他 們 因 著 施 給 你 們 的 憐 恤 , 現 在 也 就 蒙 憐 恤 。

这 样 , 他 们 也 是 不 顺 服 , 叫 他 们 因 着 施 给 你 们 的 怜 恤 , 现 在 也 就 蒙 怜 恤 。

照樣,他們如今也不肯信從,為要藉著你們所蒙的憐憫,讓他們現在也可以蒙憐憫,

照样,他们如今也不肯信从,为要藉着你们所蒙的怜悯,让他们现在也可以蒙怜悯,

這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。

这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。

Poslanica Rimljanima 11:31
tako i oni sada po milosrđu vama iskazanu postadoše neposlušni da i oni sada zadobiju milosrđe.

Římanům 11:31
Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni také milosrdenství dosáhli.

Romerne 11:31
saaledes bleve ogsaa disse nu ulydige, for at ogsaa de maatte faa Barmhjertighed ved den Barmhjertighed, som er bleven eder til Del.

Romeinen 11:31
Alzo zijn ook dezen nu ongehoorzaam geweest, opdat ook zij door uw barmhartigheid zouden barmhartigheid verkrijgen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:31
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν.

οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν·

οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν·

οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν, τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν·

οὕτω καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν, τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσι·

οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν·

οὕτω καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν, τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσι·

οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν·

ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι νυν ελεηθωσιν

ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι νυν ελεηθωσιν

ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν

ουτω και ουτοι νυν ηπειθησαν, τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσι·

ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν

ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι {VAR1: νυν } {VAR2: [νυν] } ελεηθωσιν

houtōs kai houtoi nyn ēpeithēsan tō hymeterō eleei hina kai autoi nyn eleēthōsin.

houtos kai houtoi nyn epeithesan to hymetero eleei hina kai autoi nyn eleethosin.

houtōs kai houtoi nyn ēpeithēsan tō hymeterō eleei hina kai autoi nyn eleēthōsin;

houtos kai houtoi nyn epeithesan to hymetero eleei hina kai autoi nyn eleethosin;

outōs kai outoi nun ēpeithēsan tō umeterō eleei ina kai autoi nun eleēthōsin

outOs kai outoi nun EpeithEsan tO umeterO eleei ina kai autoi nun eleEthOsin

outōs kai outoi nun ēpeithēsan tō umeterō eleei ina kai autoi eleēthōsin

outOs kai outoi nun EpeithEsan tO umeterO eleei ina kai autoi eleEthOsin

outōs kai outoi nun ēpeithēsan tō umeterō eleei ina kai autoi eleēthōsin

outOs kai outoi nun EpeithEsan tO umeterO eleei ina kai autoi eleEthOsin

outōs kai outoi nun ēpeithēsan tō umeterō eleei ina kai autoi eleēthōsin

outOs kai outoi nun EpeithEsan tO umeterO eleei ina kai autoi eleEthOsin

outōs kai outoi nun ēpeithēsan tō umeterō eleei ina kai autoi nun eleēthōsin

outOs kai outoi nun EpeithEsan tO umeterO eleei ina kai autoi nun eleEthOsin

outōs kai outoi nun ēpeithēsan tō umeterō eleei ina kai autoi {WH: nun } {UBS4: [nun] } eleēthōsin

outOs kai outoi nun EpeithEsan tO umeterO eleei ina kai autoi {WH: nun} {UBS4: [nun]} eleEthOsin

Rómaiakhoz 11:31
Azonképen õk is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán õk is irgalmasságot nyerjenek;

Al la romanoj 11:31
tiel same ankaux cxi tiuj jam malobeis, por ke, per la kompato montrita al vi, ili ankaux nun ricevu kompaton.

Kirje roomalaisille 11:31
Niin ei he ole myös nyt uskoneet sitä laupiutta, joka teille on tapahtunut, että heillekin laupius tapahtuis.

Romains 11:31
de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde.

de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.

Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.

Roemer 11:31
also auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.

also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.

so sind auch sie jetzt ungehorsam geworden, damit sie durch das Erbarmen, das ihr gefunden habt, nun auch ihrerseits zum Erbarmen gelangen.

Romani 11:31
così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia.

così ancora costoro al presente sono stati disubbidienti; acciocchè, per la misericordia che vi è stata fatta, essi ancora ottengano misericordia.

ROMA 11:31
maka demikian juga orang itu pun sekarang telah durhaka, supaya oleh sebab rahmat yang ditunjukkan kepadamu itu, maka mereka itu pun sekarang beroleh rahmat juga.

Romans 11:31
akken daɣen ara sen-d tețțunefk ula i nutni i t-iɛuṣan tura, ṛṛeḥma i wen-d-ițțunefken i kunwi.

로마서 11:31
이와 같이 이 사람들이 순종치 아니하니 이는 너희에게 베푸시는 긍휼로 이제 저희도 긍휼을 얻게 하려 하심이니라

Romanos 11:31
ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur

Romiešiem 11:31
Tā arī viņi neticēja jūsu apžēlošanai, lai paši iegūtu apžēlošanu.

Laiðkas romieèiams 11:31
taip ir jie dabar netiki, kad dėl jums suteikto pasigailėjimo ir jie susilauktų gailestingumo.

Romans 11:31
Waihoki kua kahore enei i whakapono inaianei, kia tohungia ai ano ratou i runga i te mahi tohu i whiwhi nei koutou.

Romerne 11:31
så har også disse nu vært ulydige, forat de også skal få miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del;

Romanos 11:31
así también ahora éstos han sido desobedientes, para que por la misericordia mostrada a vosotros, también a ellos ahora les sea mostrada misericordia.

así también ahora éstos han sido desobedientes, para que por la misericordia mostrada a ustedes, también a ellos ahora les sea mostrada misericordia.

así también éstos ahora no han creído, para que por la misericordia de vosotros, ellos también alcancen misericordia.

Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.

así también éstos ahora no han creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.

Romanos 11:31
assim também estes, agora, tornaram-se desobedientes, para também alcançarem misericórdia em virtude da misericórdia a vós demonstrada.

assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.   

Romani 11:31
tot aşa, ei acum n'au ascultat, pentruca, prin îndurarea arătată vouă, să capete şi ei îndurare.

К Римлянам 11:31
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

Romans 11:31
N·nisan nii yamaikia Y·san umirainiatsui. Tura atumin waitnentrampramarum N·nisan nincha waitnentrattawai.

Romabrevet 11:31
så hava nu ock dessa varit ohörsamma, för att de, genom den barmhärtighet som har vederfarits eder, också själva skola få barmhärtighet.

Warumi 11:31
Hali kadhalika, kutokana na huruma mliyojaliwa ninyi, Wayahudi wanamwasi Mungu sasa ili nao pia wapokee sasa huruma ya Mungu.

Mga Taga-Roma 11:31
Gayon din naman ang mga ito ay naging mga masuwayin ngayon, upang sa pamamagitan ng habag na ipinagkaloob sa inyo, sila nama'y magkamit ngayon ng habag.

โรม 11:31
บัดนี้เขาเหล่านั้นก็มิได้เชื่อ เพื่อว่าเขาจะได้รับพระกรุณาโดยพระกรุณาที่ได้ประทานแก่ท่านทั้งหลายฉันนั้น

Romalılar 11:31
Bunun gibi, İsrailliler de, sizin kavuştuğunuz merhametle merhamete erişmek için şimdi söz dinlemez oldular.

Римляни 11:31
так і сї тепер противились, щоб через ваше помилуванне і їх помилувано.

Romans 11:31
Wae wo'o-ra to Yahudi. Tempo toi mesapuaka-ra, bona ahi' Alata'ala rata hi koi'. Aga hira' wo'o-rawo mpai' mporata ahi' Alata'ala, hibalia hewa koi'.

Roâ-ma 11:31
thì cũng một thể ấy, bây giờ họ đã nghịch, hầu cho cũng được thương xót bởi sự thương xót đã tỏ ra với anh em.

Romans 11:30
Top of Page
Top of Page