Romans 11:30
Romans 11:30
Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,

Once, you Gentiles were rebels against God, but when the people of Israel rebelled against him, God was merciful to you instead.

For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,

For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,

For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

As you once disobeyed God, but now have received mercy through their disobedience,

For just as you disobeyed God in the past but now have received his mercy because of their disobedience,

Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,

Just as you also were not obeying God from the first and now you have been favored because of their disobedience,

In the past, you disobeyed God. But now God has been merciful to you because of the disobedience of the Jewish people.

For as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience,

For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;

For as indeed ye also once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these;

For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;

but just as you were formerly disobedient to Him, but now have received mercy at a time when they are disobedient,

For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:

Romakëve 11:30
Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:30
فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:30
Որովհետեւ ինչպէս ժամանակին դուք ալ չէիք հնազանդեր Աստուծոյ, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհնազանդութեամբ,

Romanoetara. 11:30
Ecen nola çuec-ere noizpait Iaincoagana desobedient içan baitzarete: baina orain misericordia ardietsi baituçue hayén desobedient içanez:

D Roemer 11:30
Früehers wartß ös Haidn und yn n Herrgot unglos, aber ietz, wo d Judn unglos wordn seind, haat yr si ob enk dyrbarmt.

Римляни 11:30
Защото както вие някога се непокорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,

羅 馬 書 11:30
你 們 從 前 不 順 服 神 , 如 今 因 他 們 的 不 順 服 , 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 。

你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。

正如你們以前不肯信從神而現在卻因他們的不信從反而蒙了憐憫;

正如你们以前不肯信从神而现在却因他们的不信从反而蒙了怜悯;

你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。

你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。

Poslanica Rimljanima 11:30
Doista, kao što vi nekoć bijaste neposlušni Bogu, a sada po njihovoj neposlušnosti zadobiste milosrđe

Římanům 11:30
Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,

Romerne 11:30
Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,

Romeinen 11:30
Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθίᾳ,

ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθίᾳ / ἀπειθείᾳ,

Ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ·

ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ·

ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω Θεω, νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια·

ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

hōsper gar hymeis pote ēpeithēsate tō Theō, nyn de ēleēthēte tē toutōn apeitheia,

hosper gar hymeis pote epeithesate to Theo, nyn de eleethete te touton apeitheia,

hōsper gar hymeis pote ēpeithēsate tō theō, nyn de ēleēthēte tē toutōn apeithia,

hosper gar hymeis pote epeithesate to theo, nyn de eleethete te touton apeithia,

ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ōsper gar kai umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar kai umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ōsper gar kai umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar kai umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ōsper gar kai umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar kai umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

Rómaiakhoz 11:30
Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:

Al la romanoj 11:30
CXar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo,

Kirje roomalaisille 11:30
Sillä niinkuin ette tekään muinen Jumalan päälle uskoneet, mutta olette nyt laupiuden heidän epäuskonsa kautta saaneet;

Romains 11:30
Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,

De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,

Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.

Roemer 11:30
Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben,

Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,

So wie ihr einst Gott nicht gehorchtet, jetzt aber Erbarmen erlangt habt durch ihren Ungehorsam,

Romani 11:30
Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,

Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro;

ROMA 11:30
Karena seperti kamu ini dahulu durhaka kepada Allah, tetapi sekarang beroleh rahmat oleh sebab kedurhakaan bani Israel itu,

Romans 11:30
Zik-nni tellam tɛuṣam Sidi Ṛebbi, lameɛna tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma-ines i kunwi imi i t-ɛuṣan wat Isṛail,

로마서 11:30
너희가 전에 하나님께 순종치 아니하더니 이스라엘의 순종치 아니함으로 이제 긍휼을 입었는지라

Romanos 11:30
sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem

Romiešiem 11:30
Jo kā arī jūs kādreiz neticējāt Dievam, bet tagad esat ieguvuši žēlsirdību viņu neticības dēļ,

Laiðkas romieèiams 11:30
Kaip jūs kadaise netikėjote Dievu, o dabar per jų netikėjimą patyrėte gailestingumą,

Romans 11:30
Ka rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:

Romerne 11:30
For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,

Romanos 11:30
Pues así como vosotros en otro tiempo fuisteis desobedientes a Dios, pero ahora se os ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos,

Pues así como ustedes en otro tiempo fueron desobedientes a Dios, pero ahora se les ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos,

Porque como también vosotros en otro tiempo no creísteis a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;

Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;

Porque como también vosotros en algún tiempo no creisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la incredulidad de ellos;

Romanos 11:30
Pois, assim como vós antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia em virtude da desobediência deles,

Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,   

Romani 11:30
Dupăcum voi odinioară n'aţi ascultat de Dumnezeu, şi dupăcum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum,

К Римлянам 11:30
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

Romans 11:30
Atumka yaunchu Yus umirchauyarme. Tura yamaikia Israer-shuar umirainiachkui Yus atumin waitnentramarme.

Romabrevet 11:30
Såsom I förut voren ohörsamma mot Gud, men nu genom dessas ohörsamhet haven fått barmhärtighet,

Warumi 11:30
Hapo awali ninyi mlikuwa mmemwasi Mungu, lakini sasa mmepata huruma yake kutokana na kuasi kwao.

Mga Taga-Roma 11:30
Sapagka't kung paanong kayo nang nakaraang panahon ay mga masuwayin sa Dios, datapuwa't ngayon kayo'y nangagkamit ng habag sa pamamagitan ng kanilang pagsuway,

โรม 11:30
ท่านทั้งหลายเมื่อก่อนมิได้เชื่อพระเจ้า แต่บัดนี้ได้รับพระกรุณาเพราะความไม่เชื่อของพวกเขาเหล่านั้นฉันใด

Romalılar 11:30
Bir zamanlar Tanrının sözünü dinlemeyen sizler şimdi İsraillilerin sözdinlemezliğinin sonucu merhamete kavuştunuz.

Римляни 11:30
Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих,

Romans 11:30
Owi uma-koi mengkoru hi Alata'ala. Tapi' tempo toi nirata-mi ahi' Alata'ala, apa' ngkai pesapuaka-ra to Yahudi.

Roâ-ma 11:30
Lại như khi trước anh em đã nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà bây giờ được thương xót bởi sự nghịch của họ,

Romans 11:29
Top of Page
Top of Page