Romans 11:21 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. For if God did not spare the original branches, he won't spare you either. For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either. For if God did not spare the natural branches, he certainly will not spare you, either. For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you. For if God did not show pity upon the natural branches, surely he will not show pity upon you. If God didn't spare the natural branches, he won't spare you, either. that if God did not forgive the natural branches, neither shall he forgive thee. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also not spare you. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you. for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee. if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. Do not be puffed up with pride. Tremble rather--for if God did not spare the natural branches, neither will He spare you. for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you. for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee. Romakëve 11:21 ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:21 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Romanoetara. 11:21 D Roemer 11:21 Римляни 11:21 羅 馬 書 11:21 神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。 因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。 Poslanica Rimljanima 11:21 Římanům 11:21 Romerne 11:21 Romeinen 11:21 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σου φείσεται. εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μή πως οὐδὲ σοῦ φείσεται. εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σοῦ φείσηται. εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται ει γαρ ο Θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο, μηπως ουδε σου φεισηται. ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισεται ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο {VAR2: [μη πως] } ουδε σου φεισεται ei gar ho Theos tōn kata physin kladōn ouk epheisato, oude sou pheisetai. ei gar ho Theos ton kata physin kladon ouk epheisato, oude sou pheisetai. ei gar ho theos tōn kata physin kladōn ouk epheisato, oude sou pheisetai. ei gar ho theos ton kata physin kladon ouk epheisato, oude sou pheisetai. ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato oude sou pheisetai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato oude sou pheisetai ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisetai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisetai ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisētai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisEtai ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisētai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisEtai ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato oude sou pheisetai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato oude sou pheisetai ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato {UBS4: [mē pōs] } oude sou pheisetai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato {UBS4: [mE pOs]} oude sou pheisetai Rómaiakhoz 11:21 Al la romanoj 11:21 Kirje roomalaisille 11:21 Romains 11:21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi. Roemer 11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone. Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so wird er auch dich nicht verschonen. Romani 11:21 Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi. ROMA 11:21 Romans 11:21 로마서 11:21 Romanos 11:21 Romiešiem 11:21 Laiðkas romieèiams 11:21 Romans 11:21 Romerne 11:21 Romanos 11:21 porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará. porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará. Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, mira, no sea que a ti tampoco te perdone. Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone. Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. Romanos 11:21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti. Romani 11:21 К Римлянам 11:21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. Romans 11:21 Romabrevet 11:21 Warumi 11:21 Mga Taga-Roma 11:21 โรม 11:21 Romalılar 11:21 Римляни 11:21 Romans 11:21 Roâ-ma 11:21 |