Romans 11:21
Romans 11:21
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

For if God did not spare the original branches, he won't spare you either.

For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.

for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.

For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either.

For if God did not spare the natural branches, he certainly will not spare you, either.

For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.

For if God did not show pity upon the natural branches, surely he will not show pity upon you.

If God didn't spare the natural branches, he won't spare you, either.

that if God did not forgive the natural branches, neither shall he forgive thee.

For if God spared not the natural branches, take heed lest he also not spare you.

For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.

for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.

For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee.

if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.

for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.

For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

Do not be puffed up with pride. Tremble rather--for if God did not spare the natural branches, neither will He spare you.

for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you.

for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.

Romakëve 11:21
Sepse nëse Perëndia nuk i kurseu degët natyrore, shiko se mos nuk të kursen edhe ty.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:21
لانه ان كان الله لم يشفق على الاغصان الطبيعية فلعله لا يشفق عليك ايضا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:21
որովհետեւ եթէ Աստուած չխնայեց բնական ճիւղերուն, գուցէ չխնայէ նաեւ քեզի:

Romanoetara. 11:21
Ecen baldin Iaincoac adar naturalac guppida vkan ezpaditu, beguirauc hi-ere guppida ezauèn.

D Roemer 11:21
Haat dyr Herrgot schoon yn n Edlbaaum seine +aignen Zweig nit verschoont, werd yr bei dir eerst recht nix kennen.

Римляни 11:21
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.

羅 馬 書 11:21
神 既 不 愛 惜 原 來 的 枝 子 , 也 必 不 愛 惜 你 。

神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。

因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。

因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。

神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。

神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。

Poslanica Rimljanima 11:21
Jer ako Bog ne poštedje prirodnih grana, ni tebe neće poštedjeti.

Římanům 11:21
Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.

Romerne 11:21
Thi naar Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.

Romeinen 11:21
Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.

εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σου φείσεται.

εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μή πως οὐδὲ σοῦ φείσεται.

εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σοῦ φείσηται.

εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται

ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται

ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται

ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται

ει γαρ ο Θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο, μηπως ουδε σου φεισηται.

ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισεται

ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο {VAR2: [μη πως] } ουδε σου φεισεται

ei gar ho Theos tōn kata physin kladōn ouk epheisato, oude sou pheisetai.

ei gar ho Theos ton kata physin kladon ouk epheisato, oude sou pheisetai.

ei gar ho theos tōn kata physin kladōn ouk epheisato, oude sou pheisetai.

ei gar ho theos ton kata physin kladon ouk epheisato, oude sou pheisetai.

ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato oude sou pheisetai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato oude sou pheisetai

ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisetai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisetai

ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisētai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisEtai

ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisētai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisEtai

ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato oude sou pheisetai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato oude sou pheisetai

ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato {UBS4: [mē pōs] } oude sou pheisetai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato {UBS4: [mE pOs]} oude sou pheisetai

Rómaiakhoz 11:21
Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.

Al la romanoj 11:21
cxar se Dio ne indulgis la naturajn brancxojn, Li ankaux vin ne indulgos.

Kirje roomalaisille 11:21
Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.

Romains 11:21
mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus.

car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.

Roemer 11:21
Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone.

Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.

Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so wird er auch dich nicht verschonen.

Romani 11:21
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.

Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.

ROMA 11:21
Karena jikalau Allah tiada menyayangi cabang-cabang yang asal itu, niscaya engkau pun tiada akan disayangi-Nya.

Romans 11:21
Axaṭer akken i gegzem tiseḍwa n laṣel n tzemmurt iwakken a k-ileqqem fell-as, i gezmer a k-igzem ula d kečč.

로마서 11:21
하나님이 원 가지들도 아끼지 아니하셨은즉 너도 아끼지 아니하시리라

Romanos 11:21
si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat

Romiešiem 11:21
Jo ja Dievs nav saudzējis dabiskos zarus, tad taču arī tevi nesaudzēs.

Laiðkas romieèiams 11:21
Jei Dievas nepagailėjo prigimtinių šakų, gali nepagailėti ir tavęs.

Romans 11:21
Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.

Romerne 11:21
for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.

Romanos 11:21
porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.

porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.

Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, mira, no sea que a ti tampoco te perdone.

Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.

Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.

Romanos 11:21
Porque, se Deus não poupou os próprios ramos naturais, de igual maneira não poupará a ti.

porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.   

Romani 11:21
Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine.

К Римлянам 11:21
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.

Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

Romans 11:21
Yus nekas kanawe pΘnkercha T·rawarun tsupikkia Pßchitsuk amincha tsupirmakchamniakait.

Romabrevet 11:21
Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.

Warumi 11:21
Kwa maana, ikiwa Mungu hakuwahurumia Wayahudi ambao ni kama matawi ya asili, je, unadhani atakuhurumia wewe?

Mga Taga-Roma 11:21
Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.

โรม 11:21
เพราะว่าถ้าพระเจ้ามิได้ทรงงดโทษกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม ก็เกรงว่าพระองค์จะไม่ทรงงดโทษท่านเหมือนกัน

Romalılar 11:21
Çünkü Tanrı asıl dalları esirgemediyse, seni de esirgemeyecektir.

Римляни 11:21
Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить.

Romans 11:21
Apa' ane Alata'ala mpotadi to Yahudi, to hewa ra'a to ria ami' -mi hi woto kaju, neo' ni'uli' wae, uma mpai' lau nono-na mpotadi-koi ane mesapuaka-koi.

Roâ-ma 11:21
Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.

Romans 11:20
Top of Page
Top of Page