Romans 11:20
Romans 11:20
Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.

Yes, but remember--those branches were broken off because they didn't believe in Christ, and you are there because you do believe. So don't think highly of yourself, but fear what could happen.

That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.

Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;

Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

True enough; they were broken off by unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.

That's right! They were broken off because of their unbelief, but you remain only because of faith. Do not be arrogant, but be afraid!

Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!

Fine, these were cut off because they did not believe, but you have stood by faith. Do not be lifted up in your mind, but stand in awe.

That's right! They were broken off because they didn't believe, but you remain on the tree because you do believe. Don't feel arrogant, but be afraid.

Good; because of their unbelief they were broken off, but thou by faith art standing. Do not be highminded, but fear

Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not arrogant, but fear:

Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high minded, but fear:

Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:

Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear.

Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear:

Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:

Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:

This is true; yet it was their unbelief that cut them off, and you only stand through your faith.

True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear;

by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;

Romakëve 11:20
Mirë, ato u prenë për mosbesimin, por ti qëndron për shkak të besimit; mos u kreno, por druaj.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:20
حسنا. من اجل عدم الايمان قطعت وانت بالايمان ثبتّ. لا تستكبر بل خف.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:20
Լա՛ւ. անոնք կտրուեցան անհաւատութեան պատճառով, ու դուն հաստատ մնացած ես հաւատքով: Մեծամիտ մի՛ ըլլար, հապա վախցի՛ր.

Romanoetara. 11:20
Vngui: hec infidelitatez hautsi içan dituc, eta hi fedez çutic ago: ezadila vrguluz hant, baina aicén beldur.

D Roemer 11:20
Freilich; die seind ausherbrochen wordn, weil s nit glaaubt habnd. Du aber bist aau grad einpfeltzt, weilst halt glaaubst. Also überhöb di nit, sundern fircht önn Herrgot!

Римляни 11:20
Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.

羅 馬 書 11:20
不 錯 ! 他 們 因 為 不 信 , 所 以 被 折 下 來 ; 你 因 為 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 懼 怕 。

不 错 ! 他 们 因 为 不 信 , 所 以 被 折 下 来 ; 你 因 为 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 惧 怕 。

不錯!他們因不信被折了下來,而你因信已經站立得住;你不可心高氣傲,反要懼怕;

不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;

不錯,他們因為不信所以被折下來,你因為信所以立得住。你不可自高,反要懼怕。

不错,他们因为不信所以被折下来,你因为信所以立得住。你不可自高,反要惧怕。

Poslanica Rimljanima 11:20
Dobro! Oni su zbog nevjere odlomljeni, a ti po vjeri stojiš. Ne uznosi se, nego strahuj!

Římanům 11:20
Dobře pravíš. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se.

Romerne 11:20
Vel! ved deres Vantro bleve de afbrudte, men du staar ved din Tro; vær ikke overmodig, men frygt!

Romeinen 11:20
Het is wel; zij zijn door ongeloof afgebroken, en gij staat door het geloof. Zijt niet hooggevoelende, maar vrees.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

Καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. Μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·

καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου

καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου

καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου

καλως· τη απιστια εξεκλασθησαν, συ δε τη πιστει εστηκας. μη υψηλοφρονει, αλλα φοβου·

καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου

καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου

kalōs; tē apistia exeklasthēsan, sy de tē pistei hestēkas. mē hypsēla phronei, alla phobou;

kalos; te apistia exeklasthesan, sy de te pistei hestekas. me hypsela phronei, alla phobou;

kalōs; tē apistia exeklasthēsan, sy de tē pistei hestēkas. mē hypsēla phronei, alla phobou;

kalos; te apistia exeklasthesan, sy de te pistei hestekas. me hypsela phronei, alla phobou;

kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēla phronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsEla phronei alla phobou

kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēlophronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsElophronei alla phobou

kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēlophronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsElophronei alla phobou

kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēlophronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsElophronei alla phobou

kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēla phronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsEla phronei alla phobou

kalōs tē apistia exeklasthēsan su de tē pistei estēkas mē upsēla phronei alla phobou

kalOs tE apistia exeklasthEsan su de tE pistei estEkas mE upsEla phronei alla phobou

Rómaiakhoz 11:20
Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;

Al la romanoj 11:20
Bone; pro nekredemeco ili estis derompitaj, kaj vi staras per via fido. Ne tenu vin alte, sed timu;

Kirje roomalaisille 11:20
Oikein: he ovat murtuneet epäuskonsa tähden, mutta sinä pysyt uskon kautta: älä ole röyhkeä, vaan pelkää.

Romains 11:20
Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas,

Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;

C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains.

Roemer 11:20
Ist wohl geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens willen; du stehest aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.

Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.

Gut! Sie sind ausgebrochen durch den Unglauben: du aber stehst, wo du bist, durch den Glauben. Versteige dich nicht in Hoffart, sondern bedenke es mit Furcht.

Romani 11:20
Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi.

Bene; sono stati troncati per l’incredulità, e tu stai ritto per la fede; non superbir nell’animo tuo, ma temi.

ROMA 11:20
Baiklah. Oleh sebab tiada percaya, patahlah cabang-cabang itu, tetapi engkau ini tetap oleh sebab iman. Janganlah engkau besar hati, melainkan hendaklah engkau takut.

Romans 11:20
Ayagi ț-țideț ; nutni țwagezmen axaṭer ur uminen ara, ma d kečč teṭṭfeḍ amkan-nsen imi tumneḍ. ?ader iman-ik ɣef zzux, aggad Sidi Ṛebbi axiṛ-ik !

로마서 11:20
옳도다 저희는 믿지 아니하므로 꺾이우고 너는 믿으므로 섰느니라 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라

Romanos 11:20
bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time

Romiešiem 11:20
Labi! Tie nolauzti neticības dēļ, bet tu stāvi, pateicoties ticībai; neesi augstprātīgs, bet bijīgs!

Laiðkas romieèiams 11:20
Gerai! Jos nulaužtos dėl netikėjimo, o tu stovi tikėjimu. Nesididžiuok, bet bijok!

Romans 11:20
Ae ra; na te whakaponokore ratou i whatiia atu ai, na tou whakapono koe i tu ai. Aua e whakakake, engari kia wehi.

Romerne 11:20
Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt!

Romanos 11:20
Muy cierto; fueron desgajadas por su incredulidad, pero tú por la fe te mantienes firme. No seas altanero, sino teme;

Muy cierto. Fueron desgajadas por su incredulidad, pero tú por la fe te mantienes firme. No seas altanero, sino teme;

Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te enaltezcas, antes teme.

Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.

Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.

Romanos 11:20
É verdade. Entretanto, eles foram podados por causa da incredulidade deles. Porém, tu, que permaneces firme pela fé, não te envaideças, mas teme.

Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;   

Romani 11:20
Adevărat: au fost tăiate din pricina necredinţei lor, şi tu stai în picioare prin credinţă: Nu te îngîmfa dar, ci teme-te!

К Римлянам 11:20
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

Romans 11:20
Nekasaiti, T·maitiat niisha Y·san Enentßimtuiniachu ßsar tsupinkiarmiayi. Atumsha aya Yus nekas Enentßimta asam anujnakuitme. Tuma asamtai nankaamantu Enentßimtumatsuk aya anearta.

Romabrevet 11:20
Visserligen. För sin otros skull blevo de bortbrutna, och du får vara kvar genom din tro. Hav då inga högmodiga tankar, utan lev i fruktan.

Warumi 11:20
Sawa! Yalikatwa kwa sababu ya kukosa imani, bali wewe unasimama kwa imani yako. Lakini usijivune; ila uwe na tahadhari.

Mga Taga-Roma 11:20
Mabuti; sa kawalan nila ng pananampalataya ay nangabali sila, at sa iyong pananampalataya'y nakatayo ka. Huwag kang magpalalo kundi matakot ka:

โรม 11:20
ถูกแล้ว เขาถูกหักออกก็เพราะเขาไม่เชื่อ แต่ที่ท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อเท่านั้น อย่าเย่อหยิ่งไปเลย แต่จงเกรงกลัว

Romalılar 11:20
Doğru, onlar imansızlık yüzünden kesildiler. Sense imanla yerinde duruyorsun. Böbürlenme, kork!

Римляни 11:20
Добре: невірою відломились вони, ти ж вірою стоїш. Не носись високо, а бій ся.

Romans 11:20
Makono moto-di ompi'. Tapi' kiwoi-e': hira' ratadi apa' uma-ra mepangala'. Koi' rapotuwu' apa' mepangala' -koi. Neo' molangko nono-ni, mengkoru lau-mokoi hi Alata'ala!

Roâ-ma 11:20
Phải lắm; các nhánh đó đã bị cắt bởi cớ chẳng tin, và ngươi nhờ đức tin mà còn; chớ kiêu ngạo, hãy sợ hãi.

Romans 11:19
Top of Page
Top of Page