Romans 11:19
Romans 11:19
You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."

"Well," you may say, "those branches were broken off to make room for me."

Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”

You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

Then you will say, "Branches were cut off so that I could be grafted in."

Then you will say, "The branches were broken off so that I could be grafted in."

Doubtless you will say, “The branches were cut off that I might be grafted in their place.”

"Well," you say, "Branches were cut off so that I could be grafted onto the tree."

Thou wilt say then, The branches were broken off that I might be grafted in.

You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.

Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.

Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.

"Branches have been lopped off," you will say, "for the sake of my being grafted in."

You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."

Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!

Romakëve 11:19
Do të thuash, pra: ''Degët u prenë që të shartohem unë''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:19
فستقول قطعت الاغصان لأطعم انا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:19
Ուրեմն պիտի ըսես. «Ճիւղերը կտրուեցան՝ որպէսզի ես պատուաստուիմ»:

Romanoetara. 11:19
Erranen duc bada, Hautsi içan dirade adarrac, ni chartha nendinçát.

D Roemer 11:19
Ietz wirst du kemmen: "Ja, aber die Zweig seind diend ausherbrochen wordn, dyrmit i peltzt werdn kan!"

Римляни 11:19
Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.

羅 馬 書 11:19
你 若 說 , 那 枝 子 被 折 下 來 是 特 為 叫 我 接 上 。

你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。

這樣,你會說:「那些樹枝被折下來,就是要我能被接上去。」

这样,你会说:“那些树枝被折下来,就是要我能被接上去。”

你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。

Poslanica Rimljanima 11:19
Reći ćeš na to: grane su odlomljene da se ja pricijepim.

Římanům 11:19
Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,

Romerne 11:19
Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.

Romeinen 11:19
Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeent worden.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ.

ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ.

Ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ

ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ερεις ουν, Εξεκλασθησαν οι κλαδοι, ινα εγω εγκεντρισθω.

ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ereis oun Exeklasthēsan kladoi hina egō enkentristhō.

ereis oun Exeklasthesan kladoi hina ego enkentristho.

ereis oun Exeklasthēsan kladoi hina egō enkentristhō.

ereis oun Exeklasthesan kladoi hina ego enkentristho.

ereis oun exeklasthēsan kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan kladoi ina egO enkentristhO

ereis oun exeklasthēsan kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan kladoi ina egO enkentristhO

ereis oun exeklasthēsan oi kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan oi kladoi ina egO enkentristhO

ereis oun exeklasthēsan oi kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan oi kladoi ina egO enkentristhO

ereis oun exeklasthēsan kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan kladoi ina egO enkentristhO

ereis oun exeklasthēsan kladoi ina egō enkentristhō

ereis oun exeklasthEsan kladoi ina egO enkentristhO

Rómaiakhoz 11:19
Azt mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be.

Al la romanoj 11:19
Vi do diros:Brancxoj estis derompitaj, por ke mi estu engreftita.

Kirje roomalaisille 11:19
Niin sanot; oksat ovat murtuneet, että minun piti siihen jälleen istutettaman.

Romains 11:19
Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.

Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

Roemer 11:19
So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.

So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.

Du kannst darauf erwidern: die Zweige sind ja ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft werde.

Romani 11:19
Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato.

Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato.

ROMA 11:19
Jikalau katamu sekarang: Cabang-cabang itu sudah dipatahkan, supaya aku ini dapat disisipkan ke dalamnya.

Romans 11:19
A d-tiniḍ ihi : « țwagezment kra n tṣedwa iwakken ad țțuleqmeɣ nekkini ».

로마서 11:19
그러면 네 말이 가지들이 꺾이운 것은 나로 접붙임을 받게 하려함이라 하리니

Romanos 11:19
dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar

Romiešiem 11:19
Tu varbūt sacīsi: Zari tika nolauzti, lai mani uzpotētu.

Laiðkas romieèiams 11:19
Gal pasakysi: “Šakos nulaužtos tam, kad aš būčiau įskiepytas?”

Romans 11:19
Na, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.

Romerne 11:19
Du vil da si: Grenene blev avbrutt forat jeg skulde bli innpodet.

Romanos 11:19
Dirás entonces: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.

Dirás entonces: "Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado."

Dirás entonces: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.

Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.

Dirás pues: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.

Romanos 11:19
Então, vós direis: “Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado”.

Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.   

Romani 11:19
Dar vei zice: ,,Ramurile au fost tăiate, ca să fiu altoit eu.``

К Римлянам 11:19
Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".

Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`.

Romans 11:19
T·rasha wi anujnaktinian kanawen tsupikchamka Tφchainmeash.

Romabrevet 11:19
Nu säger du kanhända: »Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort.»

Warumi 11:19
Lakini utasema: "Matawi yalikatwa kusudi mimi nipandikizwe mahali pake."

Mga Taga-Roma 11:19
Sasabihin mo nga, Ang mga sanga ay nangabali upang ako ay makasanib.

โรม 11:19
ท่านอาจจะแย้งว่า "กิ่งเหล่านั้นได้ทรงหักออกเสียแล้วก็เพื่อจะได้ต่อกิ่งข้าไว้"

Romalılar 11:19
O zaman, ‹‹Ben aşılanayım diye dallar kesildi›› diyeceksin.

Римляни 11:19
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся.

Romans 11:19
Pai' neo' wo'o ni'uli' hewa toi hi rala nono-ni: "Kai' -kaina to napokono Alata'ala, apa' to Yahudi to hantongo' toera natadi bona kai' -mi mposampei-ra."

Roâ-ma 11:19
Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó.

Romans 11:18
Top of Page
Top of Page