Romans 11:18 do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root. do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you. do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. do not brag that you are better than those branches. But if you do brag--you do not sustain the root, but the root sustains you. do not boast about being better than the other branches. If you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you. do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you. Do not boast against the branches; but if you boast, were you not supported by the roots, rather than the root being supported by you? So don't brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don't support the root, the root supports you. do not boast against the branches. But if thou boast, know that thou dost not bear the root, but the root thee. Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you. Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you. glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. boast not against the branches; but if thou boast, it is not thou bearest the root, but the root thee. glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you. don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee! Romakëve 11:18 ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:18 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:18 Romanoetara. 11:18 D Roemer 11:18 Римляни 11:18 羅 馬 書 11:18 你 就 不 可 向 旧 枝 子 夸 口 ; 若 是 夸 口 , 当 知 道 不 是 你 托 着 根 , 乃 是 根 托 着 你 。 那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。 那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。 你就不可向舊枝子誇口。若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 你就不可向旧枝子夸口。若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。 Poslanica Rimljanima 11:18 Římanům 11:18 Romerne 11:18 Romeinen 11:18 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ’ ἡ ῥίζα σέ. μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ’ ἡ ῥίζα σέ. μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ' ἡ ῥίζα σέ μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε μη κατακαυχω των κλαδων· ει δε κατακαυχασαι, ου συ την ριζαν βασταζεις, αλλ η ριζα σε. μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε mē katakauchō tōn kladōn; ei de katakauchasai, ou sy tēn rhizan bastazeis alla hē rhiza se. me katakaucho ton kladon; ei de katakauchasai, ou sy ten rhizan bastazeis alla he rhiza se. mē katakauchō tōn kladōn; ei de katakauchasai, ou sy tēn rhizan bastazeis alla hē rhiza se. me katakaucho ton kladon; ei de katakauchasai, ou sy ten rhizan bastazeis alla he rhiza se. mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis all ē riza se mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis all ē riza se mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis all ē riza se mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se Rómaiakhoz 11:18 Al la romanoj 11:18 Kirje roomalaisille 11:18 Romains 11:18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. Roemer 11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich. so überhebe dich nicht gegen die Zweige. Ueberhebst du dich aber auch: du trägst doch nicht die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich. Romani 11:18 non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te. ROMA 11:18 Romans 11:18 로마서 11:18 Romanos 11:18 Romiešiem 11:18 Laiðkas romieèiams 11:18 Romans 11:18 Romerne 11:18 Romanos 11:18 no seas arrogante para con las ramas; pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti. no seas arrogante para con las ramas. Pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti. no te jactes contra las ramas. Y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti. No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti. no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti. Romanos 11:18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti. Romani 11:18 К Римлянам 11:18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. Romans 11:18 Romabrevet 11:18 Warumi 11:18 Mga Taga-Roma 11:18 โรม 11:18 Римляни 11:18 Romans 11:18 Roâ-ma 11:18 |