Romans 11:15
Romans 11:15
For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead?

For since their rejection meant that God offered salvation to the rest of the world, their acceptance will be even more wonderful. It will be life for those who were dead!

For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?

For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

For if their rejection brings reconciliation to the world, what will their acceptance mean but life from the dead?

For if their rejection results in reconciliation of the world, what will their acceptance bring but life from the dead?

For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

For if their rejection was the reconciliation for the world, how much greater therefore is their return, if not life from the dead?

If Israel's rejection means that the world has been brought back to God, what does Israel's acceptance mean? It means that Israel has come back to life.

For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

For if the casting away of them is the reconciling of the world, what'shall the receiving of them be , but life from the dead?

For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

For if their casting away be the world's reconciliation, what their reception but life from among the dead?

For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

For if the rejection of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

For if their having been cast aside has carried with it the reconciliation of the world, what will their being accepted again be but Life out of death?

For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?

for if the casting away of them is a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?

Romakëve 11:15
Sepse, në qoftë se refuzimi i tyre është pajtim për botën, ç'do të jetë ripranimi i tyre, përveç se kalimi prej vdekjes në jetë?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:15
لانه ان كان رفضهم هو مصالحة العالم فماذا يكون اقتبالهم الا حياة من الاموات.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:15
Որովհետեւ եթէ անոնց մեկուսացուիլը աշխարհի հաշտութիւն եղաւ, հապա ի՞նչ պիտի ըլլայ անոնց վերստին ընդունուիլը, եթէ ոչ՝ կեանք մեռելներէն:

Romanoetara. 11:15
Ecen baldin hayén iraiztea munduaren reconciliatione bada, ceric içanen da receptionea, hiletaric vicitze baicen?

D Roemer 11:15
Denn wenn schoon iener Verwerffung yn dyr Welt d Versuenung brungen haat, naacherd gaat ien Annaam sein wie weilete ayn Urstöndd.

Римляни 11:15
Защото, ако тяхното отхвърляне [значи] примирение на света, какво [ще бъде] приемането [им], ако не оживяване от мъртвите?

羅 馬 書 11:15
若 他 們 被 丟 棄 , 天 下 就 得 與 神 和 好 ; 他 們 被 收 納 , 豈 不 是 死 而 復 生 麼 ?

若 他 们 被 丢 弃 , 天 下 就 得 与 神 和 好 ; 他 们 被 收 纳 , 岂 不 是 死 而 复 生 麽 ?

實際上,如果他們被丟棄,使世人與神和好了,那麼他們蒙接納,如果不是從死人中復生,又是什麼呢?

实际上,如果他们被丢弃,使世人与神和好了,那么他们蒙接纳,如果不是从死人中复生,又是什么呢?

若他們被丟棄,天下就得與神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?

若他们被丢弃,天下就得与神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?

Poslanica Rimljanima 11:15
Jer ako je njihovo odbačenje izmirenje svijeta, što li će biti njihovo prihvaćanje ako ne oživljenje od mrtvih?

Římanům 11:15
Nebo kdyžť zavržení jich jest smíření světa, co pak bude zase jich přijetí, než život z mrtvých?

Romerne 11:15
Thi dersom deres Forkastelse er Verdens Forligelse, hvad bliver da deres Antagelse andet end Liv ud af døde?

Romeinen 11:15
Want indien hun verwerping de verzoening is der wereld, wat zal de aanneming wezen, anders dan het leven uit de doden?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:15
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

Εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσληψις, εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσληψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσληψις, εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου τίς ἡ πρόσληψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν

ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσλημψις ει μη ζωη εκ νεκρων

ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσλημψις ει μη ζωη εκ νεκρων

ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων

ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου, τις η προσληψις, ει μη ζωη εκ νεκρων;

ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων

ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσλημψις ει μη ζωη εκ νεκρων

ei gar hē apobolē autōn katallagē kosmou, tis hē proslēmpsis ei mē zōē ek nekrōn?

ei gar he apobole auton katallage kosmou, tis he proslempsis ei me zoe ek nekron?

ei gar hē apobolē autōn katallagē kosmou, tis hē proslēmpsis ei mē zōē ek nekrōn?

ei gar he apobole auton katallage kosmou, tis he proslempsis ei me zoe ek nekron?

ei gar ē apobolē autōn katallagē kosmou tis ē proslēmpsis ei mē zōē ek nekrōn

ei gar E apobolE autOn katallagE kosmou tis E proslEmpsis ei mE zOE ek nekrOn

ei gar ē apobolē autōn katallagē kosmou tis ē proslēpsis ei mē zōē ek nekrōn

ei gar E apobolE autOn katallagE kosmou tis E proslEpsis ei mE zOE ek nekrOn

ei gar ē apobolē autōn katallagē kosmou tis ē proslēpsis ei mē zōē ek nekrōn

ei gar E apobolE autOn katallagE kosmou tis E proslEpsis ei mE zOE ek nekrOn

ei gar ē apobolē autōn katallagē kosmou tis ē proslēpsis ei mē zōē ek nekrōn

ei gar E apobolE autOn katallagE kosmou tis E proslEpsis ei mE zOE ek nekrOn

ei gar ē apobolē autōn katallagē kosmou tis ē proslēmpsis ei mē zōē ek nekrōn

ei gar E apobolE autOn katallagE kosmou tis E proslEmpsis ei mE zOE ek nekrOn

ei gar ē apobolē autōn katallagē kosmou tis ē proslēmpsis ei mē zōē ek nekrōn

ei gar E apobolE autOn katallagE kosmou tis E proslEmpsis ei mE zOE ek nekrOn

Rómaiakhoz 11:15
Mert ha az õ elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda [lesz] a felvételök hanemha élet a halálból?

Al la romanoj 11:15
CXar se la forjxetado de ili estas la repacigo de la mondo, kio estos la akcepto de ili, se ne vivo el la mortintoj?

Kirje roomalaisille 11:15
Sillä jos heidän hylkäämisensä on maailman sovinto, mitäs heidän korjaamisensa muuta on kuin elämä kuolleista?

Romains 11:15
Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts.

Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?

Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts?

Roemer 11:15
Denn so ihr Verlust der Welt Versöhnung ist, was wäre das anders, denn das Leben von den Toten nehmen?

Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?

Schlägt ihre Verwerfung aus zur Versöhnung der Welt: was kann mit ihrer Annahme kommen, als Leben aus den Toten?

Romani 11:15
Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti?

Perciocchè, se il lor rigettamento è la riconciliazione del mondo, qual sarà la loro ammissione, se non vita da’ morti?

ROMA 11:15
Karena jikalau hal Israel terbuang menjadi perdamaian bagi seisi dunia, apakah pula penerimaan mereka itu melainkan hidup daripada mati?

Romans 11:15
Axaṭer ma yella aɛzal n wat Isṛail isemṣalaḥ leǧnas nniḍen akk-d Sidi Ṛebbi, acu ara yedṛun ihi m'ara d-uɣalen nutni ɣer webrid n Sidi Ṛebbi ? Ad yili am akken d ḥeggu i d-ḥyan si ger lmegtin !

로마서 11:15
저희를 버리는 것이 세상의 화목이 되거든 그 받아들이는 것이 죽은 자 가운데서 사는 것이 아니면 무엇이리요

Romanos 11:15
si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis

Romiešiem 11:15
Ja jau viņu atmešana ir izlīdzināšana pasaulei, kas tad būs pieņemšana, ja ne atdzīvināšana no mirušiem?

Laiðkas romieèiams 11:15
Jeigu jų atmetimas reiškia pasauliui sutaikinimą, tai ką gi reikštų jų priėmimas, jei ne gyvenimą iš numirusių?

Romans 11:15
Mehemea hoki ko to ratou makanga atu hei houhanga rongo mo te ao, ka aha to ratou tangohanga mai? he teka ianei he oranga ake i roto i te hunga mate?

Romerne 11:15
For er verden blitt forlikt med Gud ved deres forkastelse, hvad annet vil da deres antagelse bli enn liv av døde?

Romanos 11:15
Porque si el excluirlos a ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos?

Porque si el excluirlos a ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos?

Porque si el rechazamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de entre los muertos?

Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?

Porque si el desechamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos , sino vida de entre los muertos?

Romanos 11:15
Porque, se a rejeição deles significa a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?

Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?   

Romani 11:15
Căci, dacă lepădarea lor a adus împăcarea lumii, ce va fi primirea lor din nou, decît viaţă din morţi?

К Римлянам 11:15
Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?

Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых?

Romans 11:15
Kame Israer-shuaran iniaisamujai Ashφ shuar Yusjai shiir nawamnaikiarmatainkia nuikia atak niin achikmajai jakamunmaya nantaktinia aintsan ti shiir ßtatui.

Romabrevet 11:15
Ty om redan deras förkastelse hade med sig världens försoning, vad skall då deras upptagande hava med sig, om icke liv från de döda?

Warumi 11:15
Maana ikiwa kukataliwa kwao kulisababisha ulimwengu upatanishwe na Mungu, itakuwaje wakati watakapokubaliwa na Mungu? Wafu watafufuka!

Mga Taga-Roma 11:15
Sapagka't kung ang pagkatakuwil sa kanila ay siyang pakikipagkasundo ng sanglibutan, ano kaya ang pagtanggap sa kanila, kundi buhay mula sa mga patay?

โรม 11:15
เพราะว่า ถ้าการที่พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกพระเจ้าทรงทอดทิ้งเสียแล้วเป็นเหตุให้คนทั้งโลกกลับคืนดีกับพระองค์ การที่พระองค์ทรงรับเขากลับมาอีกนั้น ก็เป็นอย่างไร ก็เป็นเหมือนกับว่าเขาได้ตายไปแล้วและกลับฟื้นขึ้นใหม่

Romalılar 11:15
Çünkü onların reddedilmesi dünyanın Tanrıyla barışmasını sağladıysa, kabul edilmeleri ölümden yaşama geçiş değil de nedir?

Римляни 11:15
Коли бо відкинуттє їх примиренне сьвітові, що ж (буде) прийнятте, коли не життє з мертвих?

Romans 11:15
Apa' nto'u-na Alata'ala mpotadi to Yahudi, tebea-mi ohea hi hawe'ea tauna hi dunia' bona posidaia' -ra hante Alata'ala jadi' lompe'. Jadi', meliu kamarasi' -na ihi' dunia' ane Alata'ala mpotarima nculii' -ramo to Yahudi toera. Kajadia' toe mpai' hewa tomate to tuwu' nculii'.

Roâ-ma 11:15
Vì nếu sự dứt bỏ họ ra đã làm sự hòa thuận cho thiên hạ, thì sự họ trở lại trong ân điển há chẳng phải là sự sống lại từ trong kẻ chết sao?

Romans 11:14
Top of Page
Top of Page