Romans 11:14
Romans 11:14
in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.

for I want somehow to make the people of Israel jealous of what you Gentiles have, so I might save some of them.

in order somehow to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.

if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.

If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

if I can somehow make my own people jealous and save some of them.

in the hope that I can make my people jealous and save some of them.

if somehow I could provoke my people to jealousy and save some of them.

Perhaps I may make my kindred jealous, and I may save some of them.

Perhaps I can make my people jealous and save some of them.

if in any manner I may provoke my nation to jealousy and cause some of them to be saved.

If by any means I may provoke to envy them who are my flesh, and might save some of them.

If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.

If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them.

if by any means I shall provoke to jealousy them which are my flesh, and shall save some from among them.

if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.

If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them.

trying whether I can succeed in rousing my own countrymen to jealousy and thus save some of them.

if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.

if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,

Romakëve 11:14
për të provuar se në ndonjë mënyrë mund t'i provokoj se mos i shtie në zili ata që janë mishi im edhe shpëtoj disa prej tyre.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:14
لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:14
յուսալով բարի նախանձը գրգռել իմ մարմինէս եղողներուն, եւ փրկել անոնցմէ ոմանք»:

Romanoetara. 11:14
Eya nolazpait neure ahaideac ielos eraci ahal ditzaquedanez, eta hetaric batzu salua.

D Roemer 11:14
weil i hoff, däß i doch non meine aignen Leut zo n Eifern bring und weenigstns dönn Ainn old Aldern von ien rött.

Римляни 11:14
дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост [тия, които] са моя плът, и да спася някои от тях.

羅 馬 書 11:14
或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 。

或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。

或許激起我同胞的嫉妒之心,好拯救他們中的一些人。

或许激起我同胞的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。

或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。

Poslanica Rimljanima 11:14
ne bih li na ljubomor izazvao njih, tijelo svoje, i spasio neke od njih.

Římanům 11:14
Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl ty, jenž jsou tělo mé, a k spasení přivésti aspoň některé z nich.

Romerne 11:14
om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkærhed og frelse nogle af dem.

Romeinen 11:14
Of ik enigszins mijn vlees tot jaloersheid verwekken, en enigen uit hen behouden mocht.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

εἴπως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν

ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

ειπως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα, και σωσω τινας εξ αυτων.

ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων

ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn.

ei pos parazeloso mou ten sarka kai soso tinas ex auton.

ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn.

ei pos parazeloso mou ten sarka kai soso tinas ex auton.

eipōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

eipOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn

ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn

Rómaiakhoz 11:14
Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket.

Al la romanoj 11:14
se nur mi iel povos jxaluzigi tiujn, kiuj estas mia karno, kaj savi kelkajn el ili.

Kirje roomalaisille 11:14
Jos minä taitaisin jollakin tavalla niitä, jotka minun lihani ovat, kiivaaksi saada ja muutamatkin heistä autuaaksi saattaa.

Romains 11:14
si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux.

afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.

[Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.

Roemer 11:14
ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

wenn ich die von meinem Fleisch könnte eifersüchtig machen und einige von ihnen retten.

Romani 11:14
per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.

per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.

ROMA 11:14
kalau-kalau aku dapat membangkitkan gairah di dalam hati orang yang daripada daging darahku, dan boleh membawa kepada selamat setengah orang daripada mereka itu.

Romans 11:14
iwakken ma yella wamek, a d ssekkreɣ tismin i watmaten-iw n wat Isṛail, ahat ad țțuselken kra deg-sen.

로마서 11:14
이는 곧 내 골육을 아무쪼록 시기케 하여 저희 중에서 얼마를 구원하려 함이라

Romanos 11:14
si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis

Romiešiem 11:14
Kaut kādā veidā pamudinādams savus ciltsbrāļus uz sacensību un dažus no viņiem izglābdams.

Laiðkas romieèiams 11:14
gal kaip nors man pavyks sukelti savo tautiečių pavydą ir bent kai kuriuos išgelbėti.

Romans 11:14
Me kore e hae nga tangata o toku kikokiko, kia ora ai etahi o ratou i ahau.

Romerne 11:14
om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem.

Romanos 11:14
si en alguna manera puedo causar celos a mis compatriotas y salvar a algunos de ellos.

si en alguna manera puedo causar celos a mis compatriotas (Israelitas) y salvar a algunos de ellos.

por si de alguna manera provocase a celos a los que son de mi carne, e hiciese salvos a algunos de ellos.

Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos.

si en alguna manera provocase a celos a mi nación, e hiciese salvos a algunos de ellos.

Romanos 11:14
na expectativa de que, de alguma forma, possa instigar ciúme entre meus compatriotas a fim de que alguns deles sejam salvos.

para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.   

Romani 11:14
şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stîrnesc gelozia celor din neamul meu, şi să mîntuiesc pe unii din ei.

К Римлянам 11:14
Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

Romans 11:14
Nuna T·rakun ßtum uwemprarmena N·nisan niisha, Wφishuar ainia nu, nuna iisar uwemprarat tusan wakerajai.

Romabrevet 11:14
om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem.

Warumi 11:14
nipate kuwafanya wananchi wenzangu wawaonee ninyi wivu, na hivyo nipate kuwaokoa baadhi yao.

Mga Taga-Roma 11:14
Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila.

โรม 11:14
เพื่อด้วยวิธีใดก็ตามข้าพเจ้าจะได้เร้าใจพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าให้เขาเอาอย่าง เพื่อให้เขารอดได้บ้าง

Romalılar 11:14
Böylelikle belki soydaşlarımı imrendirip bazılarını kurtarırım.

Римляни 11:14
чи не завдам як зависти тїлу моєму, і не спасу которих із них.

Romans 11:14
Ngkai bago-ku toi, meka' ria mpai' hingka to Yahudi-ku to mehina mpohilo tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Pue' Yesus, alaa-na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai' tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra.

Roâ-ma 11:14
cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ.

Romans 11:13
Top of Page
Top of Page