Romans 11:11 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. Did God's people stumble and fall beyond recovery? Of course not! They were disobedient, so God made salvation available to the Gentiles. But he wanted his own people to become jealous and claim it for themselves. So I ask, did they stumble in order that they might fall? By no means! Rather through their trespass salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous. I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous. I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. I ask, then, have they stumbled in order to fall? Absolutely not! On the contrary, by their stumbling, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous. And so I ask, "They have not stumbled so as to fall, have they?" Of course not! On the contrary, because of their stumbling, salvation has come to the gentiles to make the Jews jealous. I ask then, they did not stumble into an irrevocable fall, did they? Absolutely not! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous. But I say, “Did they stumble so that they would fall? God forbid! But by their offense, life came to the Gentiles, to their envy. So I ask, "Has Israel stumbled so badly that it can't get up again?" That's unthinkable! By Israel's failure, salvation has come to people who are not Jewish to make the Jewish people jealous. I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but rather through their fall, saving health is come unto the Gentiles to provoke them unto jealousy. I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy. I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them. I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall there is salvation to the nations to provoke them to jealousy. I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. I ask, however, "Have they stumbled so as to be finally ruined?" No, indeed; but by their lapse salvation has come to the Gentiles in order to arouse the jealousy of the descendants of Israel; I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy; Romakëve 11:11 ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:11 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:11 Romanoetara. 11:11 D Roemer 11:11 Римляни 11:11 羅 馬 書 11:11 我 且 说 , 他 们 失 脚 是 要 他 们 跌 倒 麽 ? 断 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 们 的 过 失 , 救 恩 便 临 到 外 邦 人 , 要 激 动 他 们 发 愤 。 所以我要問,難道以色列人跌倒了,是要他們敗落嗎?絕對不是!相反,因他們的過犯,救恩就臨到了外邦人,為要激起以色列人的嫉妒之心。 所以我要问,难道以色列人跌倒了,是要他们败落吗?绝对不是!相反,因他们的过犯,救恩就临到了外邦人,为要激起以色列人的嫉妒之心。 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是。反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。 Poslanica Rimljanima 11:11 Římanům 11:11 Romerne 11:11 Romeinen 11:11 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσι; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσι; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. Λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους λεγω ουν, μη επταισαν ινα πεσωσι; μη γενοιτο· αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν, εις το παραζηλωσαι αυτους. λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους Legō oun, mē eptaisan hina pesōsin? mē genoito; alla tō autōn paraptōmati hē sōtēria tois ethnesin, eis to parazēlōsai autous. Lego oun, me eptaisan hina pesosin? me genoito; alla to auton paraptomati he soteria tois ethnesin, eis to parazelosai autous. Legō oun, mē eptaisan hina pesōsin? mē genoito; alla tō autōn paraptōmati hē sōtēria tois ethnesin, eis to parazēlōsai autous. Lego oun, me eptaisan hina pesosin? me genoito; alla to auton paraptomati he soteria tois ethnesin, eis to parazelosai autous. legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous Rómaiakhoz 11:11 Al la romanoj 11:11 Kirje roomalaisille 11:11 Romains 11:11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie. Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. Roemer 11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten. Nun sage ich: war das der Zweck ihres Anstoßes, daß sie fallen sollten? Nimmermehr. Sondern durch ihren Fehltritt kommt das Heil zu den Heiden, das soll sie selbst eifersüchtig machen. Romani 11:11 Io dico adunque: Si son eglino intoppati acciocchè cadessero? Così non sia; anzi, per la lor caduta è avvenuta la salute a’ Gentili, per provocarli a gelosia. ROMA 11:11 Romans 11:11 로마서 11:11 Romanos 11:11 Romiešiem 11:11 Laiðkas romieèiams 11:11 Romans 11:11 Romerne 11:11 Romanos 11:11 Digo entonces: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ningún modo! Pero por su transgresión ha venido la salvación a los gentiles, para causarles celos. Digo entonces: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ningún modo! Pero por su transgresión ha venido la salvación a los Gentiles, para causarles celos. Digo, pues: ¿Han tropezado para que cayesen? ¡En ninguna manera! Mas por su caída vino la salvación a los gentiles, para provocarles a celos. Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos. Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayesen del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fuesen provocados a celos. Romanos 11:11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação. Romani 11:11 К Римлянам 11:11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. Romans 11:11 Romabrevet 11:11 Warumi 11:11 Mga Taga-Roma 11:11 โรม 11:11 Romalılar 11:11 Римляни 11:11 Romans 11:11 Roâ-ma 11:11 |