Romans 1:7 To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. To all who are in Rome, loved by God, called as saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. To: Everyone in Rome, loved by God and called to be holy. May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours! To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ! To all who are in Rome, beloved of God, called and holy: Peace and grace be with you from God Our Father and from Our Lord, Yeshua The Messiah. To everyone in Rome whom God loves and has called to be his holy people. Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ. To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. To all that are in Rome, beloved of God, called to be'saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ. To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. To all God's loved ones who are in Rome, called to be saints. May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ! Romakëve 1:7 ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:7 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:7 Romanoetara. 1:7 D Roemer 1:7 Римляни 1:7 羅 馬 書 1:7 我 写 信 给 你 们 在 罗 马 、 为 神 所 爱 、 奉 召 作 圣 徒 的 众 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 我 们 的 父 神 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! 致所有在羅馬、蒙神所愛、蒙召成為聖徒的人:願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們! 致所有在罗马、蒙神所爱、蒙召成为圣徒的人:愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们! 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召做聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸於你們! 我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召做圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归于你们! Poslanica Rimljanima 1:7 Římanům 1:7 Romerne 1:7 Romeinen 1:7 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν Ρώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου πασι τοις ουσιν εν Ρωμη αγαπητοις Θεου, κλητοις αγιοις· χαρις υμιν και ειρηνη απο Θεου πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου. πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου pasin tois ousin en Rhōmē agapētois Theou, klētois hagiois; charis hymin kai eirēnē apo Theou Patros hēmōn kai Kyriou Iēsou Christou. pasin tois ousin en Rhome agapetois Theou, kletois hagiois; charis hymin kai eirene apo Theou Patros hemon kai Kyriou Iesou Christou. pasin tois ousin en Rhōmē agapētois theou, klētois hagiois; charis hymin kai eirēnē apo theou patros hēmōn kai kyriou Iēsou Christou. pasin tois ousin en Rhome agapetois theou, kletois hagiois; charis hymin kai eirene apo theou patros hemon kai kyriou Iesou Christou. pasin tois ousin en rōmē agapētois theou klētois agiois charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou pasin tois ousin en rOmE agapEtois theou klEtois agiois charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou pasin tois ousin en rōmē agapētois theou klētois agiois charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou pasin tois ousin en rOmE agapEtois theou klEtois agiois charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou pasin tois ousin en rōmē agapētois theou klētois agiois charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou pasin tois ousin en rOmE agapEtois theou klEtois agiois charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou pasin tois ousin en rōmē agapētois theou klētois agiois charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou pasin tois ousin en rOmE agapEtois theou klEtois agiois charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou pasin tois ousin en rōmē agapētois theou klētois agiois charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou pasin tois ousin en rOmE agapEtois theou klEtois agiois charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou pasin tois ousin en rōmē agapētois theou klētois agiois charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou pasin tois ousin en rOmE agapEtois theou klEtois agiois charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou Rómaiakhoz 1:7 Al la romanoj 1:7 Kirje roomalaisille 1:7 Romains 1:7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! A [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et [par] le Seigneur Jésus-Christ. Roemer 1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! an alle Geliebte Gottes, berufene Heilige in Rom. Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus. Romani 1:7 a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, santi chiamati: grazia, e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo. ROMA 1:7 Romans 1:7 로마서 1:7 Romanos 1:7 Romiešiem 1:7 Laiðkas romieèiams 1:7 Romans 1:7 Romerne 1:7 Romanos 1:7 a todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. A todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos. Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo. Romanos 1:7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. Romani 1:7 К Римлянам 1:7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. Romans 1:7 Romabrevet 1:7 Warumi 1:7 Mga Taga-Roma 1:7 โรม 1:7 Romalılar 1:7 Римляни 1:7 Romans 1:7 Roâ-ma 1:7 |