Romans 1:5
Romans 1:5
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name's sake.

Through Christ, God has given us the privilege and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

We have received grace and apostleship through Him to bring about the obedience of faith among all the nations, on behalf of His name,

Through him we received grace and a commission as an apostle to bring about faithful obedience among all the gentiles for the sake of his name.

Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.

For in him we have received grace and Apostleship among all the nations, so that they would obey the faith of his name.

Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name.

By whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;

By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;

by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake:

By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:

through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples,

through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;

through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;

Romakëve 1:5
me anë të të cilit ne kemi marrë hir dhe apostullim, për bindje në besim midis të gjithë kombeve për hir të emrit të tij,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:5
الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان في جميع الامم

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:5
որուն միջոցով շնորհք եւ առաքելութիւն ստացանք՝ որպէսզի բոլոր ազգերը առաջնորդենք իր անունին հաւատքի հնազանդութեան

Romanoetara. 1:5
Ceinaganic recebitu baitugu gratia eta Apostolutassuna fedea obedi dadinçát, Gentil guciac baithan haren icenean:

D Roemer 1:5
Durch iem haan i dö Gnaad empfangen, Postl z werdn drausst bei de Haidn, auf däß i in seinn Namen allsand zuer Gfölgigkeit in n Glaaubn füer.

Римляни 1:5
чрез Когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да [привеждаме] в послушност към вярата [човеци] от всичките народи;

羅 馬 書 1:5
我 們 從 他 受 了 恩 惠 並 使 徒 的 職 分 , 在 萬 國 之 中 叫 人 為 他 的 名 信 服 真 道 ;

我 们 从 他 受 了 恩 惠 并 使 徒 的 职 分 , 在 万 国 之 中 叫 人 为 他 的 名 信 服 真 道 ;

我們從他領受了恩典和使徒的職份,為了他名的緣故,要在萬民中帶來信仰上的順從;

我们从他领受了恩典和使徒的职份,为了他名的缘故,要在万民中带来信仰上的顺从;

我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道,

我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道,

Poslanica Rimljanima 1:5
po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane

Římanům 1:5
Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,

Romerne 1:5
ved hvem vi have faaet Naade og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,

Romeinen 1:5
(Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασι τοις εθνεσιν, υπερ του ονοματος αυτου,

δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

di’ hou elabomen charin kai apostolēn eis hypakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

di’ hou elabomen charin kai apostolen eis hypakoen pisteos en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

di' hou elabomen charin kai apostolēn eis hypakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

di' hou elabomen charin kai apostolen eis hypakoen pisteos en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

Rómaiakhoz 1:5
A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;

Al la romanoj 1:5
per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido cxe cxiuj nacioj pro lia nomo,

Kirje roomalaisille 1:5
Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle,

Romains 1:5
par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l' obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,

par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,

Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.

Roemer 1:5
(durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,

durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,

durch den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt für den Gehorsam des Glaubens unter allen Völkern um seines Namens willen,

Romani 1:5
per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome

per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome;

ROMA 1:5
Karena Dialah kami sudah beroleh anugerah dan jawatan rasul bagi membawa sekalian orang kafir kepada jalan iman yang taat karena nama-Nya.

Romans 1:5
Yis i ɣ-ixdem Sidi Ṛebbi lemziya a nili d imceggɛen, iwakken a d-nawi s yisem-is imdanen n leǧnas meṛṛa ad amnen yis yerna ad aɣen awal-is.

로마서 1:5
그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니

Romanos 1:5
per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius

Romiešiem 1:5
Caur Viņu mēs saņēmām žēlastību un apustuļa sūtību pakļaut visas tautas ticībai Viņa vārda dēļ.

Laiðkas romieèiams 1:5
Per Jį gavome malonę ir apaštalystę, kad Jo vardu padarytume klusnias tikėjimui visas tautas,

Romans 1:5
Nana nei matou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi apotoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai nga iwi katoa, hei mea mo tona ingoa:

Romerne 1:5
ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,

Romanos 1:5
por medio de quien hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los gentiles, por amor a su nombre;

Es por medio de El que hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los Gentiles, por amor a Su nombre;

por quien recibimos la gracia y el apostolado, para obediencia de la fe en todas las naciones, por su nombre;

Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,

por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre,

Romanos 1:5
Por intermédio dele e por causa do seu Nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que deriva da fé.

pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,   

Romani 1:5
prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate Neamurile,

К Римлянам 1:5
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

Romans 1:5
Ni T·ramujai Yus shiir Enentßimturuk nu Shiir Chichaman etserkat tusa akuptukmiayi. N·nisan Ashφ nunkanmaya shuar nu chichaman umirkar Jesusa Nßarin shiir awajsarat tusa akuptukmiayi.

Romabrevet 1:5
genom vilken vi hava fått nåd och apostlaämbete för att, hans namn till ära, upprätta trons lydnad bland alla hednafolk,

Warumi 1:5
Kwa njia yake, mimi nimepewa neema ya kuwa mtume, ili kwa ajili yake niwaongoze watu wa mataifa yote wapate kuamini na kutii.

Mga Taga-Roma 1:5
Na sa pamamagitan niya'y tinanggap namin ang biyaya at pagkaapostol, sa pagtalima sa pananampalataya sa lahat ng mga bansa, dahil sa kaniyang pangalan;

โรม 1:5
โดยทางพระองค์นั้นพวกข้าพเจ้าได้รับพระคุณและหน้าที่เป็นอัครสาวก เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ ให้ชนชาติต่างๆเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น

Romalılar 1:5
Her ulustan insanın iman edip söz dinlemesini sağlamak için Mesih aracılığıyla ve Onun adı uğruna Tanrı lütfuna ve elçilik görevine sahip olduk.

Римляни 1:5
(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,

Romans 1:5
Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai' -a rasi' bohe na'ongko' -a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui' -ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe.

Roâ-ma 1:5
nhờ Ngài chúng ta đã nhận lãnh ân điển và chức sứ đồ, để đem mọi dân ngoại đến sự vâng phục của đức tin, vì danh Ngài,

Romans 1:4
Top of Page
Top of Page