Romans 1:5 Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name's sake. Through Christ, God has given us the privilege and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name. through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations, through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake, By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: We have received grace and apostleship through Him to bring about the obedience of faith among all the nations, on behalf of His name, Through him we received grace and a commission as an apostle to bring about faithful obedience among all the gentiles for the sake of his name. Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name. For in him we have received grace and Apostleship among all the nations, so that they would obey the faith of his name. Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name. By whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name, By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake; By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name; by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations, through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake: By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name: through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples, through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake; through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name; Romakëve 1:5 ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:5 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:5 Romanoetara. 1:5 D Roemer 1:5 Римляни 1:5 羅 馬 書 1:5 我 们 从 他 受 了 恩 惠 并 使 徒 的 职 分 , 在 万 国 之 中 叫 人 为 他 的 名 信 服 真 道 ; 我們從他領受了恩典和使徒的職份,為了他名的緣故,要在萬民中帶來信仰上的順從; 我们从他领受了恩典和使徒的职份,为了他名的缘故,要在万民中带来信仰上的顺从; 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道, 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道, Poslanica Rimljanima 1:5 Římanům 1:5 Romerne 1:5 Romeinen 1:5 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασι τοις εθνεσιν, υπερ του ονοματος αυτου, δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου di’ hou elabomen charin kai apostolēn eis hypakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou, di’ hou elabomen charin kai apostolen eis hypakoen pisteos en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou, di' hou elabomen charin kai apostolēn eis hypakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou, di' hou elabomen charin kai apostolen eis hypakoen pisteos en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou, di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou Rómaiakhoz 1:5 Al la romanoj 1:5 Kirje roomalaisille 1:5 Romains 1:5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens, Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom. Roemer 1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen, durch den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt für den Gehorsam des Glaubens unter allen Völkern um seines Namens willen, Romani 1:5 per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome; ROMA 1:5 Romans 1:5 로마서 1:5 Romanos 1:5 Romiešiem 1:5 Laiðkas romieèiams 1:5 Romans 1:5 Romerne 1:5 Romanos 1:5 por medio de quien hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los gentiles, por amor a su nombre; Es por medio de El que hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los Gentiles, por amor a Su nombre; por quien recibimos la gracia y el apostolado, para obediencia de la fe en todas las naciones, por su nombre; Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre, por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre, Romanos 1:5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios, Romani 1:5 К Римлянам 1:5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, Romans 1:5 Romabrevet 1:5 Warumi 1:5 Mga Taga-Roma 1:5 โรม 1:5 Romalılar 1:5 Римляни 1:5 Romans 1:5 Roâ-ma 1:5 |