Romans 1:4 and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. and he was shown to be the Son of God when he was raised from the dead by the power of the Holy Spirit. He is Jesus Christ our Lord. and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord, And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: and who has been declared to be the powerful Son of God by the resurrection from the dead according to the Spirit of holiness. and was declared by the resurrection from the dead to be the powerful Son of God according to the spirit of holiness—Jesus the Messiah, our Lord. who was appointed the Son-of-God-in-power according to the Holy Spirit by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord. And was revealed The Son of God in power and by the Holy Spirit, who arose from the place of the dead, Yeshua The Messiah, Our Lord. In his spiritual, holy nature he was declared the Son of God. This was shown in a powerful way when he came back to life. who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord. And declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead: And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord, Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead; marked out Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by resurrection of the dead) Jesus Christ our Lord; who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead; even Jesus Christ our Lord, And declared to be the Son of God, with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: but as regards the holiness of His Spirit was decisively proved by His Resurrection to be the Son of God--I mean concerning Jesus Christ our Lord, who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord; Romakëve 1:4 ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:4 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:4 Romanoetara. 1:4 D Roemer 1:4 Римляни 1:4 羅 馬 書 1:4 按 圣 善 的 灵 说 , 因 从 死 里 复 活 , 以 大 能 显 明 是 神 的 儿 子 。 照著聖潔的靈說,藉著從死人中復活,他被顯明是神大能的兒子。 照着圣洁的灵说,藉着从死人中复活,他被显明是神大能的儿子。 按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。 Poslanica Rimljanima 1:4 Římanům 1:4 Romerne 1:4 Romeinen 1:4 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:4 τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει, κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης, ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει, κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης, ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων του ορισθεντος υιου Θεου εν δυναμει, κατα πνευμα αγιωσυνης, εξ αναστασεως νεκρων, Ιησου Χριστου του Κυριου ημων, του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων tou horisthentos Huiou Theou en dynamei kata pneuma hagiōsynēs ex anastaseōs nekrōn, Iēsou Christou tou Kyriou hēmōn, tou horisthentos Huiou Theou en dynamei kata pneuma hagiosynes ex anastaseos nekron, Iesou Christou tou Kyriou hemon, tou horisthentos huiou theou en dynamei kata pneuma hagiōsynēs ex anastaseōs nekrōn, Iēsou Christou tou kyriou hēmōn, tou horisthentos huiou theou en dynamei kata pneuma hagiosynes ex anastaseos nekron, Iesou Christou tou kyriou hemon, tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn Rómaiakhoz 1:4 Al la romanoj 1:4 Kirje roomalaisille 1:4 Romains 1:4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur, Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l'esprit de sanctification par sa résurrection d'entre les morts, c'est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ, Roemer 1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR, nach dem Geist der Heiligkeit kraft der Auferstehung von den Toten, von Jesus Christus unserem Herrn, Romani 1:4 fatto del seme di Davide, secondo la carne; dichiarato Figliuol di Dio in potenza, secondo lo Spirito della santità, per la risurrezione da’ morti; ROMA 1:4 Romans 1:4 로마서 1:4 Romanos 1:4 Romiešiem 1:4 Laiðkas romieèiams 1:4 Romans 1:4 Romerne 1:4 Romanos 1:4 y que fue declarado Hijo de Dios con poder, conforme al Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos: nuestro Señor Jesucristo, y que fue declarado Hijo de Dios con un acto de poder, conforme al Espíritu de santidad, por (como resultado de) la resurrección de entre los muertos: nuestro Señor Jesucristo. y que fue declarado ser el Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos, El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro, el cual fue declarado Hijo de Dios con potencia, según el Espíritu de santificación, por la resurrección de los muertos), de Jesús, el Cristo, Señor nuestro, Romanos 1:4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor, Romani 1:4 К Римлянам 1:4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, Romans 1:4 Romabrevet 1:4 Warumi 1:4 Mga Taga-Roma 1:4 โรม 1:4 Римляни 1:4 Romans 1:4 Roâ-ma 1:4 |