Romans 1:3
Romans 1:3
regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David,

The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David's family line,

concerning his Son, who was descended from David according to the flesh

concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

concerning His Son, Jesus Christ our Lord, who was a descendant of David according to the flesh

regarding his Son. He was a descendant of David with respect to his humanity

concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,

About his Son, who is begotten in the flesh from the seed of the house of David,

This Good News is about his Son, our Lord Jesus Christ. In his human nature he was a descendant of David.

of his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was made of the descendants of David according to the flesh;

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,

concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.

who, as regards His human descent, belonged to the posterity of David,

concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,

Romakëve 1:3
lidhur me Birin e tij, të lindur nga fara e Davidit sipas mishit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:3
عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:3
որ իր Որդիին՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի մասին է - ան մարմինի համեմատ՝ եղաւ Դաւիթի զարմէն,

Romanoetara. 1:3
Bere Seme haraguiaz den becembatean Dauid-en hacitic eguinaz,

D Roemer 1:3
und dö handlt von seinn Sun. Als Mensch ist yr aus n Dafetngschlächt geborn;

Римляни 1:3
за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,

羅 馬 書 1:3
論 到 他 兒 子 ─ 我 主 耶 穌 基 督 。 按 肉 體 說 , 是 從 大 衛 後 裔 生 的 ;

论 到 他 儿 子 ─ 我 主 耶 稣 基 督 。 按 肉 体 说 , 是 从 大 卫 後 裔 生 的 ;

是關於他的兒子——我們的主耶穌基督的。照著肉身說,他出自大衛的後裔;

是关于他的儿子——我们的主耶稣基督的。照着肉身说,他出自大卫的后裔;

論到他兒子我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;

论到他儿子我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;

Poslanica Rimljanima 1:3
o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu,

Římanům 1:3
O Synu jeho, (zplozeném z semene Davidova s strany těla,

Romerne 1:3
om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,

Romeinen 1:3
Van Zijn Zoon,, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:3
περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,

περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,

περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ / Δαυὶδ κατὰ σάρκα,

περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,

περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυῒδ κατὰ σάρκα,

περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,

περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαβὶδ κατὰ σάρκα,

περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαβὶδ κατὰ σάρκα

περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα

περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυειδ κατα σαρκα

περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα

περι του υιου αυτου, του γενομενου εκ σπερματος Δαβιδ κατα σαρκα,

περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα

περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα

peri tou Huiou autou tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,

peri tou Huiou autou tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,

peri tou huiou autou, tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,

peri tou huiou autou, tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos daueid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos daueid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dabid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dabid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dabid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dabid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka

Rómaiakhoz 1:3
Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint,

Al la romanoj 1:3
pri Sia Filo, kiu naskigxis el la idaro de David laux la karno,

Kirje roomalaisille 1:3
Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt,

Romains 1:3
touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair,

et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,

Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair;

Roemer 1:3
von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch

von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch

nämlich von seinem Sohn, der gekommen ist aus Davids Samen nach dem Fleisch, gesetzt zum Sohn Gottes mit Macht

Romani 1:3
e che concerne il suo Figliuolo,

intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;

ROMA 1:3
dari hal Anak-Nya, (yang menurut keadaan daging sudah jadi daripada benih Daud,

Romans 1:3
d ayen yeɛnan Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i d-ilulen d amdan seg wedrum n Dawed,

로마서 1:3
이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고

Romanos 1:3
de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem

Romiešiem 1:3
Par savu Dēlu, kas pēc miesas Viņam cēlies no Dāvida cilts,

Laiðkas romieèiams 1:3
apie Jo Sūnų, kūnu kilusį iš Dovydo palikuonių,

Romans 1:3
Mo tana Tama, i whanau nei he uri no Rawiri, no te wahi ki te kikokiko;

Romerne 1:3
om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt,

Romanos 1:3
acerca de su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne,

Es el mensaje acerca de Su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne,

tocante a su Hijo Jesucristo, nuestro Señor, que fue hecho de la simiente de David según la carne,

Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;

de su Hijo, (el cual le nació de la simiente de David según la carne;

Romanos 1:3
acerca de seu Filho, que, humanamente, nasceu da descendência de Davi,

acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,   

Romani 1:3
Ea priveşte pe Fiul Său, născut din sămînţa lui David, în ce priveşte trupul,

К Римлянам 1:3
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

Romans 1:3
Nu Chichamnum Yus ni Uchirin ßujmatui. Ayashijiainkia Tawit weeanum akiiniamiayi.

Romabrevet 1:3
evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd

Warumi 1:3
Hii Habari Njema inamhusu Mwana wa Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye mintarafu ubinadamu wake, alikuwa mzawa wa Daudi;

Mga Taga-Roma 1:3
Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman,

โรม 1:3
เกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้บังเกิดในเชื้อสายของดาวิดฝ่ายเนื้อหนัง

Romalılar 1:3

Римляни 1:3
про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тілу,

Romans 1:3

Roâ-ma 1:3
về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,

Romans 1:2
Top of Page
Top of Page