Revelation 9:9 They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle. they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle. They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. they had chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses rushing into battle; They had breastplates like iron, and the noise of their wings was like the roar of chariots with many horses rushing into battle. They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle. And they had breastplates like breastplates of iron and the sound of their wings was like the sound of the chariots of many horses running to battle. They had breastplates like iron. The noise from their wings was like the roar of chariots with many horses rushing into battle. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. And they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to war; And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. They had breast-plates which seemed to be made of steel; and the noise caused by their wings was like that of a vast number of horses and chariots hurrying into battle. They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war. and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle; Zbulesa 9:9 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:9 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:9 Apocacalypsea. 9:9 D Offnbarung 9:9 Откровение 9:9 启 示 录 9:9 胸 前 有 甲 , 好 像 铁 甲 。 他 们 翅 膀 的 声 音 , 好 像 许 多 车 马 奔 跑 上 阵 的 声 音 。 牠們有護胸甲像鐵甲;牠們翅膀的聲音像許多馬匹的戰車奔馳出戰的聲音; 它们有护胸甲像铁甲;它们翅膀的声音像许多马匹的战车奔驰出战的声音; 胸前有甲好像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多車馬奔跑上陣的聲音, 胸前有甲好像铁甲,它们翅膀的声音好像许多车马奔跑上阵的声音, Otkrivenje 9:9 Zjevení Janovo 9:9 Aabenbaringen 9:9 Openbaring 9:9 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. καὶ εἶχαν θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον· καὶ εἶχαν / εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον· Καὶ εἴχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. καί ἔχω θώραξ ὡς θώραξ σιδήρεος καί ὁ φωνή ὁ πτέρυξ αὐτός ὡς φωνή ἅρμα ἵππος πολύς τρέχω εἰς πόλεμος καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους, και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον. και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον kai eichon thōrakas hōs thōrakas sidērous, kai hē phōnē tōn pterygōn autōn hōs phōnē harmatōn hippōn pollōn trechontōn eis polemon. kai eichon thorakas hos thorakas siderous, kai he phone ton pterygon auton hos phone harmaton hippon pollon trechonton eis polemon. kai eichan thōrakas hōs thōrakas sidērous, kai hē phōnē tōn pterygōn autōn hōs phōnē harmatōn hippōn pollōn trechontōn eis polemon; kai eichan thorakas hos thorakas siderous, kai he phone ton pterygon auton hos phone harmaton hippon pollon trechonton eis polemon; kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon Jelenések 9:9 Apokalipso de sankta Johano 9:9 Johanneksen ilmestys 9:9 Apocalypse 9:9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. Offenbarung 9:9 und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen; und sie hatten Panzer wie Eisenpanzer, und der Schall ihrer Flügel ist wie das Gerassel vieler Pferdewagen, die zum Krieg ziehen. Apocalisse 9:9 Ed aveano degli usberghi, come usberghi di ferro; e il suon delle loro ale era come il suono de’ carri, o di molti cavalli correnti alla battaglia. WAHYU 9:9 Revelation 9:9 요한계시록 9:9 Apocalypsis 9:9 Atklāsmes grāmata 9:9 Apreiðkimo Jonui knyga 9:9 Revelation 9:9 Apenbaring 9:9 Apocalipsis 9:9 También tenían corazas como corazas de hierro; y el ruido de sus alas era como el estruendo de carros, de muchos caballos que se lanzan a la batalla. También tenían corazas como corazas de hierro. El ruido de sus alas era como el estruendo de carros, de muchos caballos que se lanzan a la batalla. y tenían corazas como corazas de hierro; y el ruido de sus alas era como el estruendo de muchos carros de caballos corriendo a la batalla. Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla. Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros, que con muchos caballos corren a la batalla. Apocalipse 9:9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate. Apocalipsa 9:9 Откровение 9:9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее--как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; Revelation 9:9 Uppenbarelseboken 9:9 Ufunua was Yohana 9:9 Pahayag 9:9 วิวรณ์ 9:9 Vahiy 9:9 Откровение 9:9 Revelation 9:9 Khaûi-huyeàn 9:9 |