Revelation 9:20 The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. But the people who did not die in these plagues still refused to repent of their evil deeds and turn to God. They continued to worship demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood--idols that can neither see nor hear nor walk! The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot see or hear or walk, The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons, and the idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk; And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: The rest of the people, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands to stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which are not able to see, hear, or walk. The rest of the people who survived these plagues did not repent from their evil actions or stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see, hear, or walk. The rest of humanity, who had not been killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they did not stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood--idols that cannot see or hear or walk about. And the rest of the children of men who were not killed by the scourges did not turn from the work of their hands to not worship Devils and idols of gold, of silver and of brass, and of wood and of stone, which do not see, neither hear, nor are able to walk. The people who survived these plagues still did not turn to me and change the way they were thinking and acting. If they had, they would have stopped worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see, hear, or walk. And the rest of the men who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons and the images of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which neither can see nor hear nor walk. And the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and bronze, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood, which neither can see, nor hear, nor walk: And the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk. And the rest of mankind, which were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: And the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: But the rest of mankind who were not killed by these plagues, did not even then repent and leave the things they had made, so as to cease worshipping the demons, and the idols of gold and silver, bronze, stone, and wood, which can neither see nor hear, nor move. The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn't repent of the works of their hands, that they wouldn't worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk. and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk, Zbulesa 9:20 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:20 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:20 Apocacalypsea. 9:20 D Offnbarung 9:20 Откровение 9:20 启 示 录 9:20 其 馀 未 曾 被 这 些 灾 所 杀 的 人 仍 旧 不 悔 改 自 己 手 所 做 的 , 还 是 去 拜 鬼 魔 和 那 些 不 能 看 、 不 能 听 、 不 能 走 , 金 、 银 、 铜 、 木 、 石 的 偶 像 , 可是,其餘沒有被這些災害所殺的人,還是不悔改離開自己手所做的,不停止拜鬼魔和那些金、銀、銅、石、木的偶像——它們既不能看、也不能聽、更不能走。 可是,其余没有被这些灾害所杀的人,还是不悔改离开自己手所做的,不停止拜鬼魔和那些金、银、铜、石、木的偶像——它们既不能看、也不能听、更不能走。 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所做的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像, 其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所做的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像, Otkrivenje 9:20 Zjevení Janovo 9:20 Aabenbaringen 9:20 Openbaring 9:20 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ / οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσωσιν τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύναται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν· καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσωσι τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύναται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, καί ὁ λοιποί ὁ ἄνθρωπος ὅς οὐ ἀποκτείνω ἐν ὁ πληγή οὗτος οὐδέ μετανοέω ἐκ ὁ ἔργον ὁ χείρ αὐτός ἵνα μή προσκυνέω ὁ δαιμόνιον καί ὁ εἴδωλον ὁ χρύσεος καί ὁ ἀργύρεος καί ὁ χάλκεος καί ὁ λίθινος καί ὁ ξύλινος ὅς οὔτε βλέπω δύναμαι οὔτε ἀκούω οὔτε περιπατέω καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσωσι τὰ δαιμόνια, καὶ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύναται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν· Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις οὔτε μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν ἵνα μὴ προσκυνήσωσιν τὰ δαιμόνια καὶ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα ἃ οὔτε βλέπειν δύναται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ου μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησουσιν τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυνανται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ουδε μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησουσιν τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυνανται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ουτε μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησωσιν τα δαιμονια και ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυναται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν και οι λοιποι των ανθρωπων, οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις, ου μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων, ινα μη προσκυνησωσι τα δαιμονια, και ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα, α ουτε βλεπειν δυναται, ουτε ακουειν, ουτε περιπατειν· και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ου μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησωσιν τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα [και τα χαλκα] και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυναται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις {VAR1: ου } {VAR2: ουδε } μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησουσιν τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυνανται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthēsan en tais plēgais tautais, ou metenoēsan ek tōn ergōn tōn cheirōn autōn, hina mē proskynēsousin ta daimonia kai ta eidōla ta chrysa kai ta argyra kai ta chalka kai ta lithina kai ta xylina, ha oute blepein dynantai oute akouein oute peripatein, kai hoi loipoi ton anthropon, hoi ouk apektanthesan en tais plegais tautais, ou metenoesan ek ton ergon ton cheiron auton, hina me proskynesousin ta daimonia kai ta eidola ta chrysa kai ta argyra kai ta chalka kai ta lithina kai ta xylina, ha oute blepein dynantai oute akouein oute peripatein, kai oi loipoi tōn anthrōpōn oi ouk apektanthēsan en tais plēgais tautais oude metenoēsan ek tōn ergōn tōn cheirōn autōn ina mē proskunēsousin ta daimonia kai ta eidōla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunantai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tOn anthrOpOn oi ouk apektanthEsan en tais plEgais tautais oude metenoEsan ek tOn ergOn tOn cheirOn autOn ina mE proskunEsousin ta daimonia kai ta eidOla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunantai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tōn anthrōpōn oi ouk apektanthēsan en tais plēgais tautais ou metenoēsan ek tōn ergōn tōn cheirōn autōn ina mē proskunēsōsin ta daimonia kai ta eidōla ta chrusa kai ta argura [kai ta chalka] kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunatai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tOn anthrOpOn oi ouk apektanthEsan en tais plEgais tautais ou metenoEsan ek tOn ergOn tOn cheirOn autOn ina mE proskunEsOsin ta daimonia kai ta eidOla ta chrusa kai ta argura [kai ta chalka] kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunatai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tōn anthrōpōn oi ouk apektanthēsan en tais plēgais tautais oute metenoēsan ek tōn ergōn tōn cheirōn autōn ina mē proskunēsōsin ta daimonia kai eidōla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunatai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tOn anthrOpOn oi ouk apektanthEsan en tais plEgais tautais oute metenoEsan ek tOn ergOn tOn cheirOn autOn ina mE proskunEsOsin ta daimonia kai eidOla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunatai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tōn anthrōpōn oi ouk apektanthēsan en tais plēgais tautais ou metenoēsan ek tōn ergōn tōn cheirōn autōn ina mē proskunēsōsin ta daimonia kai eidōla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunatai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tOn anthrOpOn oi ouk apektanthEsan en tais plEgais tautais ou metenoEsan ek tOn ergOn tOn cheirOn autOn ina mE proskunEsOsin ta daimonia kai eidOla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunatai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tōn anthrōpōn oi ouk apektanthēsan en tais plēgais tautais ou metenoēsan ek tōn ergōn tōn cheirōn autōn ina mē proskunēsousin ta daimonia kai ta eidōla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunantai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tOn anthrOpOn oi ouk apektanthEsan en tais plEgais tautais ou metenoEsan ek tOn ergOn tOn cheirOn autOn ina mE proskunEsousin ta daimonia kai ta eidOla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunantai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tōn anthrōpōn oi ouk apektanthēsan en tais plēgais tautais {WH: ou } {UBS4: oude } metenoēsan ek tōn ergōn tōn cheirōn autōn ina mē proskunēsousin ta daimonia kai ta eidōla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunantai oute akouein oute peripatein kai oi loipoi tOn anthrOpOn oi ouk apektanthEsan en tais plEgais tautais {WH: ou} {UBS4: oude} metenoEsan ek tOn ergOn tOn cheirOn autOn ina mE proskunEsousin ta daimonia kai ta eidOla ta chrusa kai ta argura kai ta chalka kai ta lithina kai ta xulina a oute blepein dunantai oute akouein oute peripatein Jelenések 9:20 Apokalipso de sankta Johano 9:20 Johanneksen ilmestys 9:20 Apocalypse 9:20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des œuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher. Offenbarung 9:20 Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können; Und der Rest der Menschen, die nicht getötet wurden durch diese Plagen, sie thaten nicht Buße von den Werken ihrer Hände, nicht anzubeten die Dämonen und die goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzenbilder, die nicht sehen können, noch hören noch wandeln, Apocalisse 9:20 E il rimanente degli uomini, che non furono uccisi di queste piaghe, non si ravvide ancora delle opere delle lor mani, per non adorare i demoni, e gl’idoli d’oro, e d’argento, e di rame, e di pietra, e di legno, i quali non possono nè vedere, nè udire, nè camminare. WAHYU 9:20 Revelation 9:20 요한계시록 9:20 Apocalypsis 9:20 Atklāsmes grāmata 9:20 Apreiðkimo Jonui knyga 9:20 Revelation 9:20 Apenbaring 9:20 Apocalipsis 9:20 Y el resto de la humanidad, los que no fueron muertos por estas plagas, no se arrepintieron de las obras de sus manos ni dejaron de adorar a los demonios y a los ídolos de oro, de plata, de bronce, de piedra y de madera, que no pueden ver ni oír ni andar; El resto de la humanidad, los que no fueron muertos por estas plagas, no se arrepintieron de las obras de sus manos ni dejaron de adorar a los demonios y a los ídolos de oro, de plata, de bronce, de piedra, y de madera, que no pueden ver ni oír ni andar. Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, ni aun así se arrepintieron de las obras de sus manos, para que no adorasen a los demonios, y a las imágenes de oro, y plata, y bronce, y piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oír, ni andar, Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, aun no se arrepintieron de las obras de sus manos, para que no adorasen á los demonios, y á las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oir Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, no se enmendaron de las obras de sus manos, para que no adorasen a los demonios, y a las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oír, ni andar. Apocalipse 9:20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar. Apocalipsa 9:20 Откровение 9:20 Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. Revelation 9:20 Uppenbarelseboken 9:20 Ufunua was Yohana 9:20 Pahayag 9:20 วิวรณ์ 9:20 Vahiy 9:20 Откровение 9:20 Khaûi-huyeàn 9:20 |